1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:26,375 --> 00:01:27,208 Amanda? 4 00:01:28,958 --> 00:01:29,791 Em làm gì vậy? 5 00:01:30,666 --> 00:01:35,333 À, em không ngủ được, và anh cũng biết năm nay là năm kinh khủng với chúng ta, 6 00:01:36,041 --> 00:01:39,207 và có vẻ em không nhận ra ngày nào em cũng làm việc. 7 00:01:39,291 --> 00:01:43,124 Còn anh luôn lo lắng về công việc vì mấy vụ cắt giảm ngân sách. 8 00:01:43,208 --> 00:01:47,125 Nên sáng nay em lên mạng, thuê cho cả nhà một căn hộ đẹp bên biển. 9 00:01:47,708 --> 00:01:50,208 Giá rất hời dù mùa du lịch chưa hẳn đã hết. 10 00:01:51,083 --> 00:01:53,707 Khoan, em... em đang xếp hành lý à? 11 00:01:53,791 --> 00:01:55,750 Phải. Em nghĩ em nên làm trước. 12 00:01:56,833 --> 00:01:58,333 Khoan đã. Anh không hiểu. 13 00:01:59,666 --> 00:02:02,375 - Em thuê nhà để nghỉ hôm nào? - Hôm nay. 14 00:02:03,375 --> 00:02:07,875 Em nghĩ nếu em đặt chỗ và xếp hành lý thì không ai có lý do để từ chối. 15 00:02:09,583 --> 00:02:12,832 À, em đã in chút thông tin từ trang web cho anh đó. 16 00:02:12,916 --> 00:02:15,582 Nó ngay cạnh ly cà phê pha kiểu anh thích. 17 00:02:15,666 --> 00:02:17,916 Em sợ đánh thức lũ trẻ nên chưa xếp đồ cho chúng. 18 00:02:18,000 --> 00:02:21,666 Nhưng nói thật, em nghĩ chúng sẽ rất phấn khích với vụ này. 19 00:02:21,750 --> 00:02:26,082 Bí mật nhé, anh luôn sẵn sàng đi nghỉ. 20 00:02:26,166 --> 00:02:29,500 Nhất là với lũ trẻ. Lâu rồi ta chưa đi nghỉ. 21 00:02:31,708 --> 00:02:35,000 Nhưng giải thích cho anh đi, em yêu. Sao lại là hôm nay? 22 00:02:38,375 --> 00:02:41,916 À, lúc sáng nay khi không ngủ lại được, em ra đây. 23 00:02:43,166 --> 00:02:44,625 Em ngắm bình minh 24 00:02:45,208 --> 00:02:48,624 và thấy bao nhiêu người bắt đầu ngày mới 25 00:02:48,708 --> 00:02:50,958 với sự kiên trì, sự hăng hái khó tin. 26 00:02:51,875 --> 00:02:53,333 Tất cả đều nỗ lực 27 00:02:54,583 --> 00:02:56,166 để tìm kiếm thành công. 28 00:02:57,583 --> 00:02:59,291 Tìm ý nghĩa của thế giới này. 29 00:03:00,708 --> 00:03:02,666 Em may mắn khi là một phần ở đó. 30 00:03:04,875 --> 00:03:06,083 Nhưng rồi, em nhớ ra 31 00:03:07,666 --> 00:03:09,500 bản chất thật của thế giới này. 32 00:03:11,208 --> 00:03:14,000 Và em nhận thức rõ ràng hơn. 33 00:03:17,541 --> 00:03:19,208 Rằng em chúa ghét con người. 34 00:03:19,708 --> 00:03:25,666 BỎ THẾ GIỚI LẠI SAU LƯNG 35 00:04:47,791 --> 00:04:51,624 "Bỏ thế giới lại sau lưng". Bài đăng cho thuê căn hộ ghi vậy. 36 00:04:51,708 --> 00:04:53,291 Thích quá! East Hampton à? 37 00:04:53,375 --> 00:04:56,957 Không. Là thị trấn nhỏ dễ thương, hình như gọi là ngôi làng. 38 00:04:57,041 --> 00:04:58,124 Dễ thương vậy đó. 39 00:04:58,208 --> 00:05:03,457 Nó gần thành phố hơn nhưng vẫn rất xa... con người. 40 00:05:03,541 --> 00:05:05,957 Chà, có vẻ đúng là cái cô cần bây giờ, 41 00:05:06,041 --> 00:05:09,374 sau khi cô trả lời giúp mấy câu về khách hàng Confictura? 42 00:05:09,458 --> 00:05:11,125 Làm ơn đi? Cô gái xinh đẹp? 43 00:05:21,916 --> 00:05:24,375 - Em xì hơi à? - Archie, để em nó yên. 44 00:05:24,958 --> 00:05:28,207 Nó xì hơi thì kệ, vấn đề là nó nói dối vụ đó. 45 00:05:28,291 --> 00:05:32,458 - Mở tiệc độc thân cho Phoebe. - Xin lỗi, các cậu. Bông này đã có chậu. 46 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Ừ, được rồi. Được thôi, chắc rồi. 47 00:05:47,750 --> 00:05:51,458 Bố đưa con tới xem quán cà phê trong Những Người Bạn khi ta về thành phố nhé? 48 00:05:52,875 --> 00:05:56,333 Bố không nghĩ nó có thật, cưng à. Đó là trường quay thôi. 49 00:05:58,541 --> 00:05:59,833 LỐI RA 76 50 00:06:37,250 --> 00:06:38,166 Đua đến bể bơi. 51 00:06:39,375 --> 00:06:45,125 PHẦN I NGÔI NHÀ 52 00:06:50,041 --> 00:06:51,332 Ồ, tuyệt quá. 53 00:06:51,416 --> 00:06:52,500 Ngôi nhà thật đẹp. 54 00:06:57,083 --> 00:06:57,958 CHÀO MỪNG 55 00:07:11,250 --> 00:07:14,000 Có vẻ ta có ít rượu cao cấp ở ngay đây. 56 00:07:16,166 --> 00:07:17,916 Ở đây ghi ta không được uống. 57 00:07:20,125 --> 00:07:21,125 Cũng đáng thử mà. 58 00:07:29,500 --> 00:07:31,416 Mật khẩu Wi-Fi dài như sớ. 59 00:07:32,250 --> 00:07:35,333 Chủ nhà này chắc làm về an ninh mạng. 60 00:07:36,291 --> 00:07:37,833 Nhìn bọn trẻ vui chưa kìa. 61 00:07:42,083 --> 00:07:43,791 Anh ra lấy đồ trong xe vào. 62 00:07:43,875 --> 00:07:47,041 Anh xong thì có thể em sẽ vào thị trấn mua tạp hóa. 63 00:09:10,291 --> 00:09:12,041 CHỢ POINT COMFORT 64 00:09:49,916 --> 00:09:51,458 Cố lập hat trick hôm nay. 65 00:09:53,875 --> 00:09:55,041 Và tiếp tục cú này. 66 00:10:00,208 --> 00:10:03,041 Không phải của anh. Anh thề đó. 67 00:10:03,125 --> 00:10:04,583 Bình tĩnh đi. Em mua đó. 68 00:10:05,625 --> 00:10:09,374 Em biết có lúc anh thích lén hút thuốc. Ta đang đi nghỉ, xõa đi. 69 00:10:09,458 --> 00:10:12,166 Em muốn anh vui. Chỉ cần đừng để bọn trẻ thấy. 70 00:10:12,875 --> 00:10:13,916 - Được. - Ừ. 71 00:10:14,000 --> 00:10:14,833 Khoan đã. 72 00:10:15,500 --> 00:10:18,041 Anh còn một ý tưởng khác để vui đó? 73 00:10:21,125 --> 00:10:21,958 Có thể? 74 00:10:26,458 --> 00:10:28,958 Ta có 15 phút trước khi chúng đòi ra biển. 75 00:10:29,958 --> 00:10:30,916 Anh chỉ cần thế. 76 00:10:50,208 --> 00:10:53,541 CHÀO MỪNG ĐẾN CẢNG CHARLESTON 77 00:11:20,250 --> 00:11:21,249 Kem chống nắng? 78 00:11:21,333 --> 00:11:22,291 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 79 00:11:24,750 --> 00:11:26,541 Như bãi biển của riêng nhà ta. 80 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Nhìn con tàu kìa. 81 00:11:56,416 --> 00:11:57,291 Nó to quá. 82 00:12:15,541 --> 00:12:16,958 TAYLOR ĐÍNH KÈM: MỘT ẢNH 83 00:12:19,041 --> 00:12:19,874 VỊ TRÍ ĐƯỢC GHIM 84 00:12:19,958 --> 00:12:22,124 Mẹ ơi, Taylor vừa gửi định vị. 85 00:12:22,208 --> 00:12:24,500 Mẹ xem thử nhà cậu ấy cách bao xa nhé? 86 00:12:25,833 --> 00:12:30,125 Mẹ cứ xem đi. Mẹ nói ta có thể lái xe đến đó mà? Biết đâu đấy? 87 00:12:31,291 --> 00:12:33,791 Đây là Sag Harbor. Cách ít nhất một giờ. 88 00:12:33,875 --> 00:12:34,875 Nó đang đến gần. 89 00:12:35,500 --> 00:12:36,875 - Cái gì đến? - Con tàu. 90 00:12:37,458 --> 00:12:41,291 Ừ. Nó đẹp quá. Trông như tàu chở dầu. 91 00:12:42,500 --> 00:12:45,582 Chắc có cảng gần đây. Có bài trên tờ The Atlantic nói 92 00:12:45,666 --> 00:12:48,583 New York có một trong những cảng tự nhiên lớn nhất hành tinh. 93 00:13:12,666 --> 00:13:16,166 - Con ổn chứ, Rose? - Có vẻ con tàu đó đang tiến về phía ta. 94 00:13:16,916 --> 00:13:17,875 Gì cơ, bé cưng? 95 00:13:27,916 --> 00:13:29,541 - Clay? - Sao? 96 00:13:31,375 --> 00:13:32,208 - Clay. - Ừ. 97 00:13:37,208 --> 00:13:39,541 Chà. Nó đến gần thật, nhỉ? 98 00:13:41,333 --> 00:13:42,500 Em nghĩ có chuyện. 99 00:13:43,750 --> 00:13:46,750 Không, thôi nào. Nó sẽ dừng thôi. Phải dừng chứ. 100 00:13:49,625 --> 00:13:50,458 Phải không? 101 00:13:54,666 --> 00:13:57,457 Dậy đi. Nào Archie, anh bạn. Giúp bố mẹ dọn đồ. 102 00:13:57,541 --> 00:13:59,208 Ta đã đi rồi ư? Tại sao? 103 00:14:00,333 --> 00:14:02,625 - Vãi linh hồn. - Trời, Archie, đi mau. 104 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Đi thôi! 105 00:14:17,666 --> 00:14:21,875 SƯ TỬ TRẮNG 106 00:14:56,958 --> 00:14:58,624 Nào, tiếp tục đi, mọi người. 107 00:14:58,708 --> 00:15:00,749 Xin lỗi. Sĩ quan, chuyện gì vậy? 108 00:15:00,833 --> 00:15:02,624 Có một số tàu mắc cạn trên bờ, 109 00:15:02,708 --> 00:15:05,916 do hệ thống điều hướng. Xin lỗi, mọi người cần đi tiếp. 110 00:15:07,041 --> 00:15:08,083 Đi tiếp nào. 111 00:15:09,083 --> 00:15:12,958 SƯ TỬ TRẮNG 112 00:15:21,791 --> 00:15:22,916 Tiệm Starbucks kìa. 113 00:15:26,791 --> 00:15:29,874 Em muốn đọc tin về vụ ở bãi biển nhưng Wi-Fi hỏng. 114 00:15:29,958 --> 00:15:31,582 Hay khởi động lại bộ phát? 115 00:15:31,666 --> 00:15:35,166 Xin lỗi, anh không giúp nổi vì em mới là phù thủy công nghệ. 116 00:15:35,250 --> 00:15:39,708 Ti vi cũng hỏng. Anh thử xem trận đấu nhưng không có tín hiệu. 117 00:15:40,958 --> 00:15:44,291 - Tối nay em vẫn muốn ăn hamburger chứ? - Phải, chắc vậy. 118 00:15:47,750 --> 00:15:52,583 Trong khi đó, bọn trẻ có vẻ đã quên sạch, như thể mọi chuyện chỉ là phim. 119 00:15:53,208 --> 00:15:55,125 Chúng đã sang tập tiếp theo rồi. 120 00:16:01,166 --> 00:16:02,000 Clay. 121 00:16:03,416 --> 00:16:04,291 Lại đây xem. 122 00:16:08,458 --> 00:16:10,000 Ôi, chà. 123 00:16:12,333 --> 00:16:15,250 Nhìn thấy hươu là điềm tốt đó. 124 00:16:16,958 --> 00:16:19,541 Ít ra theo thần thoại Trung Bộ châu Mỹ cổ đại thì là vậy. 125 00:16:24,041 --> 00:16:25,625 Em giúp anh chứ? Hả? 126 00:16:29,458 --> 00:16:31,875 À, có. Vâng, em giúp anh đây. 127 00:17:12,208 --> 00:17:14,458 BẠN ĐANG NGOẠI TUYẾN. KIỂM TRA KẾT NỐI. 128 00:17:22,416 --> 00:17:25,707 - Đừng chọn cái giữa. - Không, em sẽ chọn cái giữa. 129 00:17:25,791 --> 00:17:29,750 Vì nó sẽ làm khó anh hơn. Đó cũng là mục đích của cuộc đời em mà? 130 00:17:38,000 --> 00:17:40,125 - Em lấy nữa à? Lấy cho anh với? - À. 131 00:17:41,041 --> 00:17:43,291 Được, nhưng chắc là em đủ rồi. 132 00:17:43,375 --> 00:17:46,708 Em cần một cốc nước, sáng mai em sẽ say chết mất. 133 00:17:47,958 --> 00:17:51,583 Em nhớ học trò của anh xuất bản năm ngoái không? Maria Miller? 134 00:17:52,875 --> 00:17:56,791 Trò đó muốn anh viết lời mở đầu cho cuốn sách thứ hai của em ấy. 135 00:17:57,625 --> 00:18:00,999 Ý anh là, em ấy nói anh là nguồn cảm hứng lớn. 136 00:18:01,083 --> 00:18:04,124 Anh tưởng học trò chẳng nghe, rốt cuộc được thế này. 137 00:18:04,208 --> 00:18:05,083 Suỵt. 138 00:18:08,166 --> 00:18:09,708 - Nghe thấy chứ? - Không. 139 00:18:10,250 --> 00:18:13,207 Cuốn sách thứ hai của em ấy giống như sự khám phá 140 00:18:13,291 --> 00:18:17,166 về cách truyền thông vừa là lối thoát vừa là sự phản ánh. 141 00:18:17,916 --> 00:18:20,541 Và đó là mâu thuẫn mà em ấy có thể hóa giải. 142 00:18:21,166 --> 00:18:22,083 Có ai đó ở đây. 143 00:18:23,583 --> 00:18:24,666 Lấy gậy bóng chày. 144 00:18:25,750 --> 00:18:26,958 - Gậy bóng chày? - Ừ. 145 00:18:27,875 --> 00:18:28,875 Lấy đâu ra đây? 146 00:18:36,666 --> 00:18:37,916 Xin lỗi. Có ai không? 147 00:18:40,541 --> 00:18:42,666 Chắc là không có gì đâu. Để anh lo. 148 00:18:45,833 --> 00:18:48,875 Thật ra thì em lấy sẵn di động đi. Để đề phòng thôi. 149 00:18:54,583 --> 00:18:58,125 - Rất xin lỗi vì làm phiền anh. - Chào anh. Chào cháu. 150 00:18:59,500 --> 00:19:01,625 - Xin lỗi vì phiền anh. - Nhắc lại để chú biết. 151 00:19:04,458 --> 00:19:05,291 Anh cần gì? 152 00:19:05,375 --> 00:19:08,791 Tôi biết là muộn rồi. Lại có tiếng gõ cửa ở nơi xa thế này. 153 00:19:09,500 --> 00:19:12,541 Bố con cháu không biết nên gõ cửa trước hay cửa phụ, 154 00:19:12,625 --> 00:19:14,332 và cứ đắn đo mãi. 155 00:19:14,416 --> 00:19:16,832 Tôi nghĩ nên thử cửa phụ vì nó có kính 156 00:19:16,916 --> 00:19:19,500 để anh thấy chúng tôi và biết chúng tôi chỉ... 157 00:19:20,666 --> 00:19:21,875 Chắc cô là Amanda. 158 00:19:23,458 --> 00:19:25,000 Amanda Sandford, phải chứ? 159 00:19:27,500 --> 00:19:28,957 Hai người biết nhau à? 160 00:19:29,041 --> 00:19:33,250 Không, chúng tôi chưa có dịp gặp trực tiếp. Tôi... Tôi là G.H. G.H. Scott. 161 00:19:35,166 --> 00:19:38,249 George. Trong email bố cháu dùng tên George. 162 00:19:38,333 --> 00:19:41,166 À. Thứ lỗi cho tôi. Tôi quên mất. 163 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 Nên tôi thích thời chưa có Internet, 164 00:19:44,875 --> 00:19:49,625 vì ta sẽ gọi điện và cô có lẽ đã nhận ra giọng tôi và biết đây là nhà chúng tôi. 165 00:19:52,791 --> 00:19:53,625 Tôi xin lỗi? 166 00:19:54,333 --> 00:19:58,208 Đây là nhà của chúng tôi. Tôi là George mà cô đã trao đổi email. 167 00:19:59,625 --> 00:20:01,583 Không, tôi nhớ tên, tôi chỉ... 168 00:20:03,500 --> 00:20:05,833 Đây là... nhà của anh? 169 00:20:11,458 --> 00:20:15,750 - Xin lỗi, bọn tôi có thể vào trong không? - À, vâng. Được chứ. Mời vào. 170 00:20:16,250 --> 00:20:18,333 Vâng. Đột nhiên ngoài này lạnh quá. 171 00:20:22,958 --> 00:20:27,625 Tôi hiểu chuyện này rất lạ với hai người vì chúng tôi xuất hiện không báo trước. 172 00:20:28,208 --> 00:20:31,500 Lẽ ra chúng tôi nên gọi, nhưng di động không có sóng. 173 00:20:32,333 --> 00:20:34,833 Phải, có vẻ di động của tôi mất sóng. 174 00:20:35,416 --> 00:20:37,083 Có vẻ chúng ta nói thật nhỉ. 175 00:20:41,250 --> 00:20:42,707 Chào. Chú là Clay. 176 00:20:42,791 --> 00:20:44,082 - Ruth. - Chào cháu. 177 00:20:44,166 --> 00:20:45,541 - G.H., lần nữa. - G.H. 178 00:20:45,625 --> 00:20:46,708 - Hân hạnh. - Vâng. 179 00:20:47,833 --> 00:20:50,332 Sao ta không... ngồi xuống? 180 00:20:50,416 --> 00:20:51,250 Và nói chuyện. 181 00:20:51,958 --> 00:20:52,958 Bọn trẻ đang ngủ. 182 00:20:53,458 --> 00:20:56,541 Không sao đâu. Archie vẫn ngủ dù có bom nguyên tử. 183 00:20:56,625 --> 00:20:58,791 Hiểu chứ? Ta vào bếp thôi. 184 00:21:04,375 --> 00:21:08,708 Tối nay chúng tôi dự buổi hòa nhạc giao hưởng ở Bronx. Anh tới đó chưa? 185 00:21:10,916 --> 00:21:12,833 - Chưa. - Họ ở đẳng cấp khác. 186 00:21:13,333 --> 00:21:15,582 Bố cháu ở trong hội đồng Philharmonic. 187 00:21:15,666 --> 00:21:18,874 Bố thích khuyến khích người quen tìm hiểu nhạc cổ điển. 188 00:21:18,958 --> 00:21:21,458 Nói cách khác, cháu là cô con gái may mắn. 189 00:21:24,708 --> 00:21:26,333 Cháu lấy ly nước được chứ? 190 00:21:26,916 --> 00:21:28,666 Được. Cứ tự nhiên. 191 00:21:30,083 --> 00:21:33,416 Tóm lại, chúng tôi đang lái xe trở về thành phố, về nhà. 192 00:21:33,500 --> 00:21:35,666 Và rồi có chuyện xảy ra. 193 00:21:35,750 --> 00:21:36,875 Cúp điện. 194 00:21:37,416 --> 00:21:38,625 - Cúp điện ư? - Phải. 195 00:21:39,208 --> 00:21:40,958 Đèn có vẻ vẫn sáng mà. 196 00:21:44,125 --> 00:21:47,291 Đúng vậy, nên... chúng tôi nghĩ... 197 00:21:49,666 --> 00:21:54,082 Với mọi chuyện đang diễn ra ở thành phố hiện giờ, chúng tôi không... 198 00:21:54,166 --> 00:21:57,541 Nhà cháu ở tầng 14 và bố không leo bộ nổi vì đầu gối đau. 199 00:21:58,541 --> 00:22:02,291 Đèn giao thông cũng tắt, nếu về nhà chắc sẽ tắc đường sáu tiếng. 200 00:22:03,125 --> 00:22:07,207 Vậy là có cúp điện nên anh quyết định lái xe đến tận đây? 201 00:22:07,291 --> 00:22:10,666 Tôi rất quen với đường ở đây, thậm chí còn không cần nghĩ. 202 00:22:11,625 --> 00:22:16,291 - Nên khi đèn tắt, tôi nhìn Ruth và nói... - Rằng sẽ ổn hơn nếu bố con cháu ở đây. 203 00:22:17,000 --> 00:22:18,916 Trong nhà của bố ấy. 204 00:22:21,000 --> 00:22:25,541 Khoan đã. Anh muốn ở lại đây? Nhưng nhà tôi đang ở đây. 205 00:22:25,625 --> 00:22:28,916 À, tôi nghĩ anh chị có thể thông cảm cho hoàn cảnh này. 206 00:22:30,583 --> 00:22:33,083 Tất nhiên rồi. Chỉ là... 207 00:22:34,833 --> 00:22:39,082 Tôi nghĩ ý anh ấy là, tất nhiên chúng tôi hiểu. 208 00:22:39,166 --> 00:22:41,874 Biết là đường đột, nhưng nếu cô để chúng tôi ở... 209 00:22:41,958 --> 00:22:42,958 Một lần nữa, vì... 210 00:22:44,250 --> 00:22:49,375 Cô chú cũng hiểu, đây là... nhà của gia đình cháu mà. 211 00:22:50,958 --> 00:22:54,208 Ý nó là chúng tôi muốn ở một nơi an toàn. 212 00:22:54,833 --> 00:22:56,958 Anh biết chúng tôi đang đi nghỉ mà. 213 00:22:57,541 --> 00:23:00,375 Chúng tôi có thể hoàn tiền cho hai người. 214 00:23:01,583 --> 00:23:02,832 Anh bảo chúng tôi đi? 215 00:23:02,916 --> 00:23:05,791 Nửa đêm rồi. Các con tôi đang ngủ trên gác. 216 00:23:05,875 --> 00:23:07,791 Anh vào đây và bảo hoàn tiền. 217 00:23:07,875 --> 00:23:10,916 Có lẽ cần gọi công ty. Tôi không nghĩ anh có thể làm thế này. 218 00:23:11,000 --> 00:23:12,582 Phải có số trên trang web... 219 00:23:12,666 --> 00:23:15,499 - Không cần thiết đâu. - Tại sao không? 220 00:23:15,583 --> 00:23:17,916 Vì chúng tôi không nói anh chị phải đi. 221 00:23:18,708 --> 00:23:22,583 Chúng tôi có thể hoàn lại 50% số tiền anh chị đã trả. 222 00:23:23,750 --> 00:23:26,082 Chúng tôi sẽ ở phòng khép kín dưới lầu. 223 00:23:26,166 --> 00:23:26,999 Dưới lầu ấy ạ? 224 00:23:27,083 --> 00:23:30,333 - Hoàn 50%? - Ta cần xem các điều khoản và điều kiện. 225 00:23:30,958 --> 00:23:33,249 Được rồi, ta cần tìm bộ phát Wi-Fi. 226 00:23:33,333 --> 00:23:35,291 - Anh thử nối với di động. - Khởi động lại. 227 00:23:35,375 --> 00:23:38,541 Trời, di động không có sóng, Clay. Thế thì khác gì? 228 00:23:38,625 --> 00:23:40,791 Có vẻ dù sao mạng cũng hỏng, nên... 229 00:23:40,875 --> 00:23:43,457 Nghe này. Tôi xin lỗi. 230 00:23:43,541 --> 00:23:47,791 Tôi không cảm thấy thoải mái khi ở chung nhà với... 231 00:23:50,041 --> 00:23:51,457 người tôi không biết. 232 00:23:51,541 --> 00:23:54,666 Chỉ là cúp điện thôi. Có thể vài giờ nữa sẽ có lại. 233 00:23:55,958 --> 00:23:56,791 Tôi xin phép. 234 00:24:14,375 --> 00:24:17,083 Lẽ ra tôi nên nghe vợ và dán nhãn mấy cái này. 235 00:24:31,916 --> 00:24:32,750 Đây rồi. 236 00:24:50,791 --> 00:24:53,166 Tôi có thể gửi 1.000 đô la cho đêm nay. 237 00:24:53,250 --> 00:24:56,500 Chắc gần bằng một nửa số tiền anh chị trả cho kỳ nghỉ cuối tuần này. 238 00:24:57,916 --> 00:25:00,375 - Đúng 1.000 đô. - Chúng tôi rất biết ơn. 239 00:25:00,875 --> 00:25:04,082 Rồi mai ta sẽ biết thêm một chút và tìm cách xử lý. 240 00:25:04,166 --> 00:25:07,249 Trong khi đó, cái này đơ luôn rồi. 241 00:25:07,333 --> 00:25:10,707 Dù sao thì, với tôi, một đêm... 242 00:25:10,791 --> 00:25:12,708 Em nghĩ ta nên bàn bạc riêng. 243 00:25:15,708 --> 00:25:18,250 - Bọn tôi sang phòng kia nói chuyện. - Được. 244 00:25:20,166 --> 00:25:23,708 - Tôi làm một ly được không? - Xin mời. Cứ tự nhiên như ở... 245 00:25:25,083 --> 00:25:25,916 Vâng. 246 00:25:27,291 --> 00:25:30,125 - Sao anh bảo họ có thể ở lại? - Thì cúp điện mà. 247 00:25:30,708 --> 00:25:32,332 Em nghĩ họ nói dối ư? 248 00:25:32,416 --> 00:25:35,166 Chỉ là một cô gái trẻ và bố, nhìn họ đủ vô tội. 249 00:25:35,250 --> 00:25:37,582 - Họ là người lạ. - Họ tự giới thiệu mà. 250 00:25:37,666 --> 00:25:39,707 Họ gõ cửa lúc nửa đêm. 251 00:25:39,791 --> 00:25:42,666 - Vậy em muốn họ xông vào ư? - Họ làm em hoảng. 252 00:25:42,750 --> 00:25:48,041 Em biết không, anh nghĩ họ cũng sợ. Đúng chứ? Họ không biết phải làm gì khác. 253 00:25:48,125 --> 00:25:50,124 Họ có thể đến khách sạn mà. 254 00:25:50,208 --> 00:25:53,457 Đây là nhà của họ, như con bé liên tục nhắc chúng ta. 255 00:25:53,541 --> 00:25:57,207 Ta chưa bảo họ chứng minh. Em chưa nghe thấy tiếng xe họ. Anh? 256 00:25:57,291 --> 00:26:00,916 - Chưa, nhưng chắc gió to nên khó nghe. - Hoặc họ rình trộm bên đường. 257 00:26:01,000 --> 00:26:03,416 Hoặc... ta nên bình tĩnh một chút? 258 00:26:03,500 --> 00:26:07,708 Em xin lỗi. Em chỉ... Đây không hề giống nhà của họ. 259 00:26:08,375 --> 00:26:10,041 Hội đồng Philharmonic? 260 00:26:10,958 --> 00:26:13,666 Em không biết. Em thấy nó như một trò lừa đảo. 261 00:26:13,750 --> 00:26:15,916 Họ muốn ở đây sao? Với chúng ta? 262 00:26:16,000 --> 00:26:19,083 Bỏ đi. Em không thể ngủ với người lạ trong nhà. 263 00:26:19,625 --> 00:26:24,374 Rose ở ngay cuối hành lang. Lỡ như anh ta lẻn vào... Em không muốn nghĩ. 264 00:26:24,458 --> 00:26:26,916 Em không nghĩ anh ta sẽ quấy rối Archie. 265 00:26:28,291 --> 00:26:29,499 Anh đang nói gì vậy? 266 00:26:29,583 --> 00:26:33,166 Em chỉ nói là em không thích vụ này chút nào. Được chứ? 267 00:26:33,250 --> 00:26:36,166 Anh ta đến đây vì không muốn leo cầu thang? 268 00:26:36,250 --> 00:26:39,333 Cho em xin. Mọi chuyện nghe như bịa ra tại chỗ vậy. 269 00:26:40,875 --> 00:26:42,375 Trời, là lừa đảo thì sao? 270 00:26:42,916 --> 00:26:47,332 Nếu vụ cúp điện hay gì đó chỉ là một phần của màn kịch? 271 00:26:47,416 --> 00:26:48,666 Chắc họ không bịa. 272 00:26:48,750 --> 00:26:51,416 Đó có lẽ là lý do di động và Internet hỏng. 273 00:26:51,500 --> 00:26:53,916 Chưa kể, anh ta có chìa khóa mà. 274 00:26:54,500 --> 00:26:56,124 Anh ta mở tủ rượu. Nhớ chứ? 275 00:26:56,208 --> 00:26:57,624 Có chìa khóa thì sao? 276 00:26:57,708 --> 00:27:01,166 Có khi anh ta là thợ sửa chữa, cô ta là giúp việc nhà này. 277 00:27:01,250 --> 00:27:03,957 Giúp việc luôn biết tiền cất ở đâu. 278 00:27:04,041 --> 00:27:06,749 Chưa kể anh ta quay lưng lại với ta. Có khi anh ta phá khóa. 279 00:27:06,833 --> 00:27:09,999 Anh thấy anh ta chẳng có lý gì lại cho ta 1.000 đô. 280 00:27:10,083 --> 00:27:14,999 Sao anh lại cố tin mọi người đến vậy nhưng lại không tin vợ mình? 281 00:27:15,083 --> 00:27:17,874 Có chuyện gì đó đang xảy ra, và em không tin họ. 282 00:27:17,958 --> 00:27:22,625 Anh nghĩ họ là những người tử tế đang sợ và cần một nơi để qua đêm. 283 00:27:23,583 --> 00:27:26,499 Được rồi, anh sẽ xuống đó và nói chuyện với họ, 284 00:27:26,583 --> 00:27:32,250 và nếu thấy không ổn, anh sẽ nói: "Không. Chúng tôi không thoải mái với việc này". 285 00:27:33,041 --> 00:27:36,041 Được chứ? Nhưng nếu tất cả ổn thỏa, hãy để họ ở lại. 286 00:27:37,583 --> 00:27:39,291 Giá mà em tin con người như anh. 287 00:27:49,708 --> 00:27:53,541 Loại cocktail tủ của tôi. Rất vui được pha cho anh một ly. 288 00:27:54,208 --> 00:27:55,625 Ừ, tôi cũng muốn một ly. 289 00:27:56,500 --> 00:27:59,166 - Tôi chưa uống đâu, mời anh. - Ồ, cảm ơn anh. 290 00:28:02,666 --> 00:28:06,125 - Còn cô, Amanda? - Chính xác thì trong đó có gì? 291 00:28:09,375 --> 00:28:12,833 Cocktail này ngon thật. Em nên thử. Anh nghĩ em sẽ thích. 292 00:28:14,000 --> 00:28:14,958 Em xin kiếu. 293 00:28:17,875 --> 00:28:19,458 Có lẽ con cần đi hít thở. 294 00:28:31,666 --> 00:28:35,666 - Nhà anh rất đẹp. - Chúng tôi yêu nó. Mừng vì anh cũng vậy. 295 00:28:36,625 --> 00:28:38,707 - Anh ở đây lâu chưa? - Chà. 296 00:28:38,791 --> 00:28:41,957 Tính đến giờ tôi mua nó được gần 20 năm rồi. 297 00:28:42,041 --> 00:28:44,082 Nhưng giờ nó là mái ấm. 298 00:28:44,166 --> 00:28:45,791 Hoặc một ngôi nhà thứ hai. 299 00:28:46,666 --> 00:28:50,541 Chúng tôi sửa nó khoảng năm năm trước. Nhà thầu tuyệt vời. 300 00:28:50,625 --> 00:28:52,625 Nhiều chi tiết là anh ấy nghĩ ra. 301 00:28:53,333 --> 00:28:55,082 Anh ở khu nào ở thành phố? 302 00:28:55,166 --> 00:28:59,416 Chúng tôi ở đại lộ Park Avenue, giữa phố 81 và phố 82. Anh chị thì sao? 303 00:28:59,500 --> 00:29:01,749 Brooklyn. Khu Sunset Park. 304 00:29:01,833 --> 00:29:03,541 À, thực ra là khu Park Slope. 305 00:29:03,625 --> 00:29:05,582 - À, hay lắm. - Phải. 306 00:29:05,666 --> 00:29:08,500 Thời này ai cũng muốn sống ở đó. Giá hợp lý nữa. 307 00:29:09,583 --> 00:29:13,791 Tôi nghĩ ngay cả Ruth cũng đã tìm kiếm ở đó khi định ra riêng. 308 00:29:14,500 --> 00:29:18,041 Vợ anh đâu? Anh có lo cho cô ấy trong thành phố không? 309 00:29:19,291 --> 00:29:21,583 À, cô ấy đang đi công tác ở Ma-rốc. 310 00:29:22,333 --> 00:29:26,624 Cô ấy buôn tranh nên đi nhiều. Thật ra cô ấy sẽ đáp xuống đây sáng mai. 311 00:29:26,708 --> 00:29:29,957 Ra vậy. Tôi xem căn cước của anh được chứ? 312 00:29:30,041 --> 00:29:32,125 - Ôi, Amanda. - Hỏi hợp lý mà. 313 00:29:32,666 --> 00:29:36,124 Anh là người lạ xuất hiện giữa đêm, các con tôi thì trên lầu. 314 00:29:36,208 --> 00:29:38,125 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu mà. 315 00:29:46,208 --> 00:29:47,041 Chà. 316 00:29:48,208 --> 00:29:50,291 Cô sẽ không tin đâu, nhưng... 317 00:29:51,500 --> 00:29:55,374 tôi để ví trong túi áo khoác tôi gửi ở buổi hòa nhạc giao hưởng. 318 00:29:55,458 --> 00:29:57,791 Lúc hỗn loạn, chắc tôi đã quên nó ở đó. 319 00:29:58,958 --> 00:30:02,500 Anh nói anh nghe về vụ cúp điện khi đang trên đường về nhà. 320 00:30:10,333 --> 00:30:12,666 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 321 00:30:12,750 --> 00:30:16,916 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 322 00:30:17,416 --> 00:30:18,666 Đây là tình trạng... 323 00:30:18,750 --> 00:30:22,166 Chà. Có vẻ như anh đã đúng khi ra khỏi thành phố. 324 00:30:23,625 --> 00:30:24,666 Chắc là loạn lắm. 325 00:30:25,166 --> 00:30:26,124 ...toàn quốc. 326 00:30:26,208 --> 00:30:28,332 Chỉ là cúp điện thôi mà. 327 00:30:28,416 --> 00:30:30,208 Cúp điện không đơn giản đâu. 328 00:30:31,125 --> 00:30:34,999 Nó có thể là hiện tượng của một vụ việc lớn hơn như khủng bố 329 00:30:35,083 --> 00:30:38,416 hay đánh bom không làm con trai chú dậy nổi như chú nói. 330 00:30:38,500 --> 00:30:39,375 Ruth. 331 00:30:43,291 --> 00:30:45,291 Có lẽ hai người nên ở đây đêm nay. 332 00:30:46,291 --> 00:30:49,375 Ngày mai, chúng ta sẽ giải quyết mọi chuyện. 333 00:30:50,041 --> 00:30:51,833 Ngày mai luôn tươi sáng hơn. 334 00:30:53,833 --> 00:30:57,041 Những câu sáo rỗng tự chữa lành cũng bắt nguồn từ sự thật nhỉ? 335 00:31:08,916 --> 00:31:10,583 Không tin nổi ta ở tầng hầm. 336 00:31:11,500 --> 00:31:13,583 Ngày mai ta được làm gì? Giặt đồ ư? 337 00:31:19,875 --> 00:31:21,958 Bố ngủ dưới sàn. Con ngủ giường đi. 338 00:31:24,333 --> 00:31:28,250 CẢNH BÁO QUỐC GIA 339 00:31:31,833 --> 00:31:33,500 Ta phải làm họ rời khỏi đây. 340 00:31:36,333 --> 00:31:38,125 Ta sẽ không dọa để đuổi họ đi. 341 00:31:40,083 --> 00:31:42,083 Phải để họ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn. 342 00:31:44,541 --> 00:31:46,333 Mọi chuyện sẽ ổn thật chứ? 343 00:31:58,666 --> 00:32:00,041 Gì vậy? Bố nghĩ gì vậy? 344 00:32:01,208 --> 00:32:03,708 Khách hàng của bố không nói gì nữa đó chứ? 345 00:32:05,000 --> 00:32:07,666 Ta chưa biết thêm thì nói việc đó cũng vô ích. 346 00:32:12,583 --> 00:32:13,666 Đó là cái bố nghĩ. 347 00:32:21,583 --> 00:32:23,457 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 348 00:32:23,541 --> 00:32:27,666 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 349 00:32:28,333 --> 00:32:30,000 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 350 00:32:30,500 --> 00:32:34,625 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 351 00:32:38,375 --> 00:32:39,708 Nó chơi chúng ta. 352 00:32:40,291 --> 00:32:42,582 Con nhỏ đó, nó chọc ngoáy ta. 353 00:32:42,666 --> 00:32:44,624 Đừng coi đó là chuyện cá nhân. 354 00:32:44,708 --> 00:32:47,791 Em không nghĩ em chịu được cái giọng mỉa mai đó nữa. 355 00:32:48,833 --> 00:32:51,957 - Dù đây có đúng là nhà họ. - Vẫn nói chuyện này ư? 356 00:32:52,041 --> 00:32:55,166 Trên tường không có cái ảnh nào. Không một cái nào. 357 00:32:55,250 --> 00:32:58,582 Không có ảnh cưới của cô vợ buôn tranh mà bảo đi công tác 358 00:32:58,666 --> 00:33:00,832 hay của con nhãi hồi bé. Nghĩ xem. 359 00:33:00,916 --> 00:33:05,582 Anh dám chắc họ đã cất đi khi cho thuê nhà vì muốn bảo vệ sự riêng tư. 360 00:33:05,666 --> 00:33:07,541 Chỉ là họ có gì đó khác thường. 361 00:33:11,458 --> 00:33:15,125 Sao anh không kể cái ta thấy ở bãi biển hôm nay? Con thuyền đó. 362 00:33:15,833 --> 00:33:17,041 Đó là tàu chở dầu. 363 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Ý em là, sao anh không kể với họ? 364 00:33:21,541 --> 00:33:25,416 Anh không biết. Có vẻ quá nhiều thông tin. 365 00:33:26,416 --> 00:33:27,375 Sao em không kể? 366 00:33:29,625 --> 00:33:30,458 Em sợ. 367 00:33:32,458 --> 00:33:33,291 Sợ cái gì? 368 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 Rằng nó sẽ xác nhận một điều. 369 00:33:46,458 --> 00:33:50,583 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 370 00:33:51,333 --> 00:33:53,499 Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia. 371 00:33:53,583 --> 00:33:57,833 Mọi đài phát thanh, truyền hình dừng chương trình để phát cảnh báo này. 372 00:34:00,708 --> 00:34:04,666 TIN NÓNG TẤN CÔNG MẠNG TRÊN TOÀN QUỐC 373 00:34:08,958 --> 00:34:12,208 PHẦN II ĐƯỜNG CONG 374 00:34:27,833 --> 00:34:28,666 Mẹ. 375 00:34:29,666 --> 00:34:30,500 Mẹ. 376 00:34:31,666 --> 00:34:33,375 - Mẹ. - Rosie. 377 00:34:33,916 --> 00:34:35,916 - Rose. - Mẹ, có hai vấn đề. 378 00:34:36,000 --> 00:34:39,082 Một: Con đang chuẩn bị xem tập cuối Những Người Bạn 379 00:34:39,166 --> 00:34:41,333 nhưng iPad của con vẫn mất mạng. 380 00:34:41,875 --> 00:34:44,958 Con đã cố xem trên ti vi vì con từng đọc được họ... 381 00:34:45,583 --> 00:34:48,458 Chiếu đi chiếu lại chương trình cũ gọi là gì nhỉ? 382 00:34:50,666 --> 00:34:51,500 Phát lại. 383 00:34:52,458 --> 00:34:53,541 Mà sao họ làm vậy? 384 00:34:54,416 --> 00:34:57,083 Mẹ chịu, Rosie. Hồi đó ai cũng ít việc để làm. 385 00:34:57,750 --> 00:35:00,500 Tóm lại, cái ti vi bị sao đó. Nó rối tung lên. 386 00:35:01,041 --> 00:35:03,707 Đó là vấn đề số hai. Mẹ làm ơn sửa đi. 387 00:35:03,791 --> 00:35:06,458 Con rất bồn chồn về cái kết của bộ phim. 388 00:35:07,041 --> 00:35:09,166 Con có đang nghiêm trọng hóa không? 389 00:35:09,708 --> 00:35:11,999 Thật bất công. Đây là kỳ nghỉ. 390 00:35:12,083 --> 00:35:14,875 Bố nói vào kỳ nghỉ, bọn con được xem thoải mái. 391 00:35:15,458 --> 00:35:18,625 Chà. Thứ nhất, mẹ thì không nói vậy. 392 00:35:19,375 --> 00:35:22,416 Và thứ hai, bố vẫn đang ngủ. 393 00:35:23,083 --> 00:35:25,458 Cứ đợi ở phòng khách đi. Mẹ sẽ ra. 394 00:35:44,375 --> 00:35:45,999 BỜ ĐÔNG HOA KỲ BỊ CÚP ĐIỆN 395 00:35:46,083 --> 00:35:47,916 TIN NÓNG: TIN TẶC GÂY CÚP ĐIỆN 396 00:35:48,000 --> 00:35:49,582 TIN NÓNG: 397 00:35:49,666 --> 00:35:50,541 Clay. 398 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 Dậy đi. Nhìn này. 399 00:35:59,750 --> 00:36:01,416 - Có gì đâu. - Gì cơ? 400 00:36:02,458 --> 00:36:04,541 - Vừa hiện mà. - Chắc chứ? Hiện gì? 401 00:36:05,125 --> 00:36:06,750 Chắc, tất nhiên là em chắc. 402 00:36:07,541 --> 00:36:09,250 Có bốn thông báo tin tức. 403 00:36:11,291 --> 00:36:16,374 Hai tin về vụ cúp điện và một tin về việc tin tặc gây ra vụ cúp điện. 404 00:36:16,458 --> 00:36:18,124 - Tin tặc? - Vâng. 405 00:36:18,208 --> 00:36:21,832 Và có một cái đề "tin nóng" nhưng sau đó chỉ ghi linh tinh. 406 00:36:21,916 --> 00:36:23,957 Toàn những chữ cái ngẫu nhiên. 407 00:36:24,041 --> 00:36:26,500 Có lẽ họ đã tấn công mạng di động? 408 00:36:28,500 --> 00:36:31,916 Đó là câu hỏi à? Anh lại hỏi em? Sao em biết được? 409 00:36:32,916 --> 00:36:35,374 Sao anh thờ ơ với mọi chuyện vậy? 410 00:36:35,458 --> 00:36:38,249 Anh quên những người đó vẫn ở trong nhà ta à? 411 00:36:38,333 --> 00:36:39,958 Em đã tin để anh lo vụ này. 412 00:36:41,791 --> 00:36:45,707 Anh sẽ lái xe vào thị trấn. Anh sẽ đến cửa hàng, mua báo, 413 00:36:45,791 --> 00:36:48,291 tìm người biết nhiều hơn ta. 414 00:36:48,375 --> 00:36:50,541 Được chứ? Anh sẽ lo việc này cho ta. 415 00:36:58,791 --> 00:36:59,625 Xe ai vậy ạ? 416 00:37:01,041 --> 00:37:02,250 Nhìn có vẻ đắt tiền. 417 00:37:03,625 --> 00:37:04,708 Đi ăn sáng thôi. 418 00:37:12,708 --> 00:37:15,791 Nghe này, con yêu. Về cái xe ấy. 419 00:37:16,833 --> 00:37:19,166 Tối qua, bọn họ, 420 00:37:20,208 --> 00:37:23,332 nhà Scott, họ phải ghé qua đây. 421 00:37:23,416 --> 00:37:24,250 Có một... 422 00:37:26,291 --> 00:37:29,957 Họ gặp chuyện và họ ở gần đây. Nên họ đến đây. 423 00:37:30,041 --> 00:37:31,582 Mẹ đang nói gì vậy? 424 00:37:31,666 --> 00:37:35,250 - Anh uống ít cà phê này. - Ồ. Em vừa kể Rose về nhà Scott. 425 00:37:35,750 --> 00:37:38,374 - Bố, ti vi hỏng. - Chà, bình tĩnh nào con. 426 00:37:38,458 --> 00:37:39,750 Bố sửa nó được không? 427 00:37:41,416 --> 00:37:42,250 Ừ. 428 00:37:44,041 --> 00:37:47,666 Giờ nó nhiễu rồi. Đêm qua vẫn là màn hình xanh. 429 00:37:48,333 --> 00:37:50,166 - Không biết nghĩa là gì. - Sao? 430 00:37:51,458 --> 00:37:52,416 Ừ, con thấy chứ? 431 00:37:53,833 --> 00:37:58,957 - Không. Chỉ là... nó không hoạt động. - Con biết. Bố khởi động lại được không? 432 00:37:59,041 --> 00:38:01,791 - Hay lên mái nhà xem? - Không ai lên mái nhà. 433 00:38:02,291 --> 00:38:04,374 Bố chắc chắn sẽ không lên mái nhà. 434 00:38:04,458 --> 00:38:09,000 Được chứ? Nhưng lát nữa bố đến cửa hàng và có lẽ sẽ tìm ra cái gì đó hữu ích. 435 00:38:09,541 --> 00:38:12,207 Mua cái bờm tai thỏ hay gì đó. 436 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 Bờm tai thỏ thì có ích gì? 437 00:39:43,250 --> 00:39:44,166 Chào buổi sáng. 438 00:39:45,083 --> 00:39:48,958 - Cháu uống cà phê được chứ? - Xin mời. Cháu biết cốc ở đâu chứ? 439 00:39:54,833 --> 00:39:57,333 Sáng nay di động của cô thông báo tin tức. 440 00:39:57,833 --> 00:39:59,291 - Di động cô dùng được? - Không. 441 00:39:59,375 --> 00:40:03,041 Nhưng chắc tin hiện lúc nửa đêm, rồi biến mất. 442 00:40:04,541 --> 00:40:05,375 Tin gì ạ? 443 00:40:06,666 --> 00:40:10,749 Có hai tin về vụ cúp điện và một tin về việc tin tặc đứng sau vụ đó. 444 00:40:10,833 --> 00:40:11,833 - Tin tặc? - Ừ. 445 00:40:12,666 --> 00:40:17,332 Nhà máy điện của New York ở đâu? Cháu đoán là ở Queens. Hay ở gần sông? 446 00:40:17,416 --> 00:40:19,374 Sao cháu lại hỏi về nhà máy điện? 447 00:40:19,458 --> 00:40:22,749 Tin tặc có thể xâm nhập nhà máy điện. Chắc đó là cách họ gây cúp điện. 448 00:40:22,833 --> 00:40:26,083 Nhớ vụ ở Jersey vài năm trước chứ? Nó suýt gây thảm họa. 449 00:40:29,583 --> 00:40:31,125 Con gái cô ngoài kia đó à? 450 00:40:33,291 --> 00:40:35,458 Dễ thương quá. Cô bé mấy tuổi rồi? 451 00:40:36,375 --> 00:40:38,083 Tháng trước nó tròn 13 tuổi. 452 00:40:39,333 --> 00:40:41,000 Vẫn mang tâm hồn của bé con. 453 00:40:42,958 --> 00:40:46,749 Nếu cháu đồng ý, cô muốn chỉ để người lớn biết chuyện thôi. 454 00:40:46,833 --> 00:40:51,124 Bọn trẻ thích hồ bơi. Cô sẽ cho chúng bơi cho đến khi chúng ta biết thêm. 455 00:40:51,208 --> 00:40:52,999 Cô không muốn chúng sợ vô cớ. 456 00:40:53,083 --> 00:40:55,708 Cháu không muốn dọa ai nhưng cháu không tán thành với cô. 457 00:40:57,000 --> 00:41:00,833 - Về chuyện gì? - Cháu không nghĩ đây là chuyện vô cớ. 458 00:41:07,125 --> 00:41:09,791 Vậy cô làm nghề gì? 459 00:41:13,375 --> 00:41:17,416 Ngành quảng cáo, về phía khách hàng. Cô quản lý các mối quan hệ. 460 00:41:19,416 --> 00:41:20,250 Bất ngờ đó. 461 00:41:22,083 --> 00:41:23,416 Còn chồng cô thì sao? 462 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 Clay là giáo sư ở City College. Nghiên cứu tiếng Anh và truyền thông. 463 00:41:28,500 --> 00:41:31,624 Cháu có rất nhiều bạn bè học ngành truyền thông, 464 00:41:31,708 --> 00:41:33,625 nhưng cháu chẳng hiểu nó là gì. 465 00:41:35,458 --> 00:41:37,083 Còn cháu, cháu làm nghề gì? 466 00:41:37,708 --> 00:41:42,874 À, cháu vẫn đang tìm hiểu, cố gắng không lao vào bất cứ thứ gì. 467 00:41:42,958 --> 00:41:46,999 Cháu không muốn chôn chân ở sự nghiệp mười năm sau cháu sẽ hối hận 468 00:41:47,083 --> 00:41:49,999 và mắc kẹt bởi áp lực làm tiếp vì khi đó 469 00:41:50,083 --> 00:41:52,875 cháu đã quá già để bắt đầu nghề mới. Cô hiểu mà. 470 00:41:53,416 --> 00:41:55,708 Chào buổi sáng. Có tin gì không? 471 00:41:58,083 --> 00:41:59,458 Di động vẫn mất sóng. 472 00:41:59,958 --> 00:42:02,499 Có vẻ tivi hỏng rồi. Clay đâu? 473 00:42:02,583 --> 00:42:04,624 Anh ấy đến cửa hàng để lấy báo. 474 00:42:04,708 --> 00:42:08,166 Hoặc tìm người để hỏi họ có biết chuyện gì xảy ra không. 475 00:42:08,666 --> 00:42:12,500 Thông minh đó. Chắc tôi sẽ sang nhà hàng xóm, nhà Huxley. 476 00:42:13,083 --> 00:42:15,791 - Ở cách đây có vài dặm. - Anh nghĩ họ ở nhà? 477 00:42:16,291 --> 00:42:17,208 Chưa chắc. 478 00:42:17,833 --> 00:42:21,416 Thường giờ này không có ai, nhưng tôi vẫn sẽ lái qua xem thử. 479 00:42:22,208 --> 00:42:25,083 Trước khi đi, có lẽ bố muốn nghe về thông báo. 480 00:42:27,125 --> 00:42:27,958 Thông báo? 481 00:42:29,583 --> 00:42:34,374 Có hai thông báo tin tức trên di động tôi sáng nay. Hai tin nói về vụ cúp điện, 482 00:42:34,458 --> 00:42:38,541 nhưng có một tin nói có thể tin tặc đã gây ra nó. 483 00:42:42,166 --> 00:42:45,000 Sao? Anh cũng nghĩ thảm họa sẽ xảy ra ư? 484 00:42:46,541 --> 00:42:49,666 - Ruth nói thế à? - Nhiều chuyện kinh khủng khác nữa. 485 00:42:49,750 --> 00:42:52,666 Chà, rõ ràng là Ruth lo lắng thái quá. 486 00:42:52,750 --> 00:42:57,125 Chính bố luôn nói "Giờ mà không lo lắng thái quá thì có lẽ sẽ quá muộn" mà? 487 00:42:59,708 --> 00:43:01,833 Tôi chắc chắn chuyện sẽ chẳng có gì. 488 00:43:02,458 --> 00:43:04,375 Như con vi-rút Love You đó. 489 00:43:06,666 --> 00:43:07,583 Đó là cà phê à? 490 00:43:10,083 --> 00:43:12,208 Tôi xin lỗi. Vi-rút Love You là gì? 491 00:43:13,916 --> 00:43:17,041 Một con sâu máy tính. Lây lan trên mạng vào năm 2000. 492 00:43:17,541 --> 00:43:20,416 Mọi người nhận được email tiêu đề "Tôi yêu bạn". 493 00:43:20,500 --> 00:43:23,916 Mở tệp đính kèm, nó sẽ gửi email đến cả danh bạ của ta. 494 00:43:24,000 --> 00:43:27,082 Các doanh nghiệp tê liệt, thiệt hại hàng tỷ đô. 495 00:43:27,166 --> 00:43:30,000 Hóa ra là do hai thiếu niên ở Philippines gây ra. 496 00:43:31,791 --> 00:43:33,208 Có thể chỉ ngây thơ vậy. 497 00:43:46,916 --> 00:43:48,750 Tôi nghĩ tôi sẽ đi giục Archie. 498 00:44:03,500 --> 00:44:07,708 Con lo cho mẹ. Bố nghĩ chuyến bay của mẹ sẽ ổn chứ? 499 00:44:11,333 --> 00:44:12,208 Tất nhiên. 500 00:44:15,875 --> 00:44:20,541 Thật ra, bố cá là mẹ... đã được chuyển hướng đến một sân bay ở Ohio. 501 00:44:22,500 --> 00:44:26,375 Có lẽ mẹ đang chửi hết nhân viên chăm sóc khách hàng, buộc họ cho mẹ bay về nhà. 502 00:44:29,958 --> 00:44:32,041 Bố nhớ lần ba chúng ta đến Ý không? 503 00:44:34,916 --> 00:44:35,750 Có chứ. 504 00:44:40,291 --> 00:44:44,291 - Sao con nghĩ đến nó? - Con không biết phải nghĩ gì nữa. 505 00:44:57,583 --> 00:44:58,625 TRỨNG 506 00:45:15,791 --> 00:45:17,374 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ 507 00:45:17,458 --> 00:45:18,291 XEM BẢN ĐỒ 508 00:46:07,458 --> 00:46:09,250 NHÀ HUXLEY 509 00:46:26,291 --> 00:46:28,916 VỪA GỌI EM MÀ KHÔNG ĐƯỢC. EM Ở SÂN BAY CHƯA? 510 00:46:29,000 --> 00:46:33,041 CHUYẾN AT200 À? KHÔNG THẤY HIỆN. ANH VÀ CON ĐẾN LONG ISLAND. NHỚ GỌI. 511 00:46:39,583 --> 00:46:40,832 HÃY NÓI LÀ EM ỔN ĐI 512 00:46:40,916 --> 00:46:42,208 KHÔNG GỬI ĐƯỢC 513 00:47:04,375 --> 00:47:06,125 DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG PHILHARMONIC BRONX 514 00:47:42,416 --> 00:47:44,166 Mẹ bảo mấy người đó là ai cơ? 515 00:47:47,583 --> 00:47:48,500 Em nhìn gì vậy? 516 00:48:23,833 --> 00:48:25,125 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 517 00:48:25,625 --> 00:48:28,916 ...chúng tôi nhận được tin cuộc tấn công mạng đang diễn ra 518 00:48:29,000 --> 00:48:32,291 đã gây thảm họa môi trường khủng khiếp ở miền Nam, 519 00:48:32,375 --> 00:48:34,583 ảnh hưởng mô hình di cư của động vật... 520 00:48:37,666 --> 00:48:40,041 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 521 00:49:39,791 --> 00:49:41,750 Archie, sáng nay em thấy một thứ. 522 00:49:43,208 --> 00:49:44,041 Hươu. 523 00:49:44,125 --> 00:49:45,750 Ở đâu chả có hươu, đồ ngốc. 524 00:49:46,833 --> 00:49:50,416 Chúng như sóc hay bồ câu. Ai quan tâm chứ? 525 00:49:50,500 --> 00:49:52,625 Không, lần này khác. Như thể... 526 00:49:53,208 --> 00:49:54,625 chúng đang cố nói gì đó. 527 00:49:57,166 --> 00:49:58,625 Xem ngoài kia còn gì đi. 528 00:50:00,833 --> 00:50:04,083 Em chán đến thế à? Có phải vì không được xem phim không? 529 00:50:05,666 --> 00:50:06,500 Em đi đây. 530 00:50:21,083 --> 00:50:24,708 Xin chào, có ai ở nhà không? G.H. đây. Tôi tự mở cửa vào. 531 00:50:36,041 --> 00:50:37,541 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ 532 00:50:53,500 --> 00:50:54,583 Vâng... 533 00:50:57,583 --> 00:50:58,416 Xin chào? 534 00:51:04,833 --> 00:51:05,750 Có gì trong đó? 535 00:51:09,500 --> 00:51:10,708 Ta mở ra xem thử đi. 536 00:51:42,416 --> 00:51:44,250 Vâng? Chào cô. 537 00:51:50,916 --> 00:51:55,125 Được rồi, tôi không hiểu cô nói gì. Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. 538 00:51:56,375 --> 00:52:00,791 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 539 00:52:13,083 --> 00:52:14,875 Nơi này chán chết cha. 540 00:52:17,375 --> 00:52:18,208 Phải. 541 00:52:24,291 --> 00:52:26,500 Có lẽ đây chỉ là nơi ông ta ngủ. 542 00:52:28,583 --> 00:52:29,666 Chỗ trốn buổi đêm. 543 00:52:31,125 --> 00:52:31,958 Ai trốn? 544 00:52:33,791 --> 00:52:35,041 Người để lại dấu này. 545 00:53:13,250 --> 00:53:16,833 Tôi không biết mình đang ở đâu. Tôi đang cố đến thị trấn. 546 00:53:18,458 --> 00:53:21,958 Vâng. Không, điện thoại của tôi cũng không có sóng. Tôi... 547 00:53:29,625 --> 00:53:30,500 Nghe này... 548 00:53:32,250 --> 00:53:33,291 Nhìn kìa, ông ta... 549 00:53:34,166 --> 00:53:35,625 có cái cửa sổ nhỏ ở đây. 550 00:53:36,833 --> 00:53:38,375 Để ông ta có thể thấy... 551 00:53:40,208 --> 00:53:41,041 Thấy gì? 552 00:53:44,041 --> 00:53:46,125 Không. Được rồi. Tôi... 553 00:53:50,625 --> 00:53:51,458 Không... 554 00:53:53,000 --> 00:53:53,916 Không, tôi... 555 00:53:57,458 --> 00:53:58,291 Xin lỗi nhé. 556 00:54:54,916 --> 00:54:55,957 Này. 557 00:54:56,041 --> 00:54:58,375 Đó chẳng phải phòng em ngủ sao? 558 00:55:34,041 --> 00:55:34,875 Chết tiệt... 559 00:55:47,583 --> 00:55:48,791 Thử tưởng tượng xem. 560 00:55:49,875 --> 00:55:51,375 Ngoài này tối đen. 561 00:56:05,166 --> 00:56:06,166 Chúa ơi. 562 00:56:10,000 --> 00:56:12,500 Chiếc đèn ngủ bé nhỏ phòng em le lói. 563 00:56:23,250 --> 00:56:24,250 Ôi, khỉ thật. 564 00:56:27,583 --> 00:56:28,416 Ôi, chết tiệt! 565 00:56:28,500 --> 00:56:31,833 Ông ta có thể lần theo ánh sáng đó mò tới phòng em. 566 00:56:41,708 --> 00:56:42,625 Ôi, chết tiệt. 567 00:56:48,416 --> 00:56:50,666 Không vui đâu, Archie. Đau thật đấy. 568 00:56:50,750 --> 00:56:52,707 - Không sao đâu mà. - Có sao đấy. 569 00:56:52,791 --> 00:56:55,416 Bình tĩnh đi nhóc. Chỉ đùa thôi mà. 570 00:56:58,500 --> 00:56:59,875 Sáng nay em thấy hươu. 571 00:57:00,416 --> 00:57:03,499 Không phải một con mà nhiều vãi luôn. Cả trăm con. 572 00:57:03,583 --> 00:57:05,999 Có lẽ là hơn thế. Ngay ở sân sau ấy. 573 00:57:06,083 --> 00:57:07,750 Nó rất lạ, Archie. 574 00:57:08,708 --> 00:57:10,916 Chúng có đi theo đàn lớn vậy không? 575 00:57:12,000 --> 00:57:13,708 Anh biết quái gì về hươu chứ? 576 00:57:15,625 --> 00:57:17,958 Nếu em lo vậy, sao không hỏi bố mẹ đi? 577 00:57:18,541 --> 00:57:20,125 Làm như họ sẽ quan tâm ấy. 578 00:57:22,708 --> 00:57:24,041 Đâu ai quan tâm em nói gì. 579 00:57:27,583 --> 00:57:28,583 Chắc đúng đấy. 580 00:58:19,333 --> 00:58:20,291 Cô xuống bể chứ? 581 00:58:21,250 --> 00:58:22,208 Không. Còn cháu? 582 00:58:24,208 --> 00:58:25,375 Có vẻ phiền phức. 583 00:58:25,958 --> 00:58:28,000 Tại sao? Vì tóc cháu hay... 584 00:58:30,791 --> 00:58:34,291 Đúng hơn là vì cháu nghi ngờ con cô đã tè trong bể. 585 00:58:35,750 --> 00:58:36,957 Chúng không làm thế. 586 00:58:37,041 --> 00:58:39,916 Nhưng chúng ta không biết chắc được, đúng không? 587 00:58:49,916 --> 00:58:51,541 MÙA 10 TẬP 17: TẬP CUỐI 588 00:58:51,625 --> 00:58:52,875 Con gái cô xem phim này? 589 00:58:55,375 --> 00:58:58,750 "Xem" là nói giảm nói tránh rồi. Giống như tôn thờ hơn. 590 00:59:02,958 --> 00:59:03,791 Sao vậy? 591 00:59:05,291 --> 00:59:07,000 Đừng hiểu lầm, cháu cũng xem. 592 00:59:07,625 --> 00:59:12,583 Nhưng nó gần như là hoài niệm về một thời chưa từng tồn tại, cô hiểu chứ? 593 00:59:19,375 --> 00:59:21,500 Hy vọng bọn trẻ không đi quá xa. 594 00:59:32,083 --> 00:59:32,916 Chết tiệt. 595 00:59:39,875 --> 00:59:40,875 Archie. 596 00:59:43,083 --> 00:59:44,291 Archie, nhìn kìa. 597 00:59:47,916 --> 00:59:49,125 Anh nhìn được không? 598 00:59:52,541 --> 00:59:53,375 Nhìn gì? 599 00:59:56,291 --> 00:59:57,166 Ta nên lên đó. 600 00:59:58,125 --> 01:00:00,666 Không. Còn lâu nhé. Anh đói rồi. Đi thôi. 601 01:00:16,000 --> 01:00:17,291 Rose, đi thôi! 602 01:00:24,375 --> 01:00:25,208 Vậy... 603 01:00:26,250 --> 01:00:28,166 bố sẽ kể vì sao bố ướt nhẹp chứ? 604 01:00:32,625 --> 01:00:33,833 Bố ngã xuống hồ bơi. 605 01:00:34,916 --> 01:00:37,375 Bố ngã xuống... hồ bơi. 606 01:00:38,125 --> 01:00:39,624 Bố vấp phải cái gì đó. 607 01:00:39,708 --> 01:00:41,083 Ừ, bố ngã xuống hồ bơi. 608 01:00:41,583 --> 01:00:44,124 Bố làm gì gần hồ bơi? Con tưởng bố tìm Rich. 609 01:00:44,208 --> 01:00:46,875 Con vào phòng làm việc của bố lấy cho bố đồ để thay nhé? 610 01:00:47,750 --> 01:00:50,250 Bố e đây là bộ duy nhất bố có ở dưới tầng. 611 01:01:01,208 --> 01:01:02,833 Tôi đã lường trước được nó. 612 01:01:04,750 --> 01:01:06,625 Từ trước khi mọi chuyện xảy ra. 613 01:01:08,791 --> 01:01:12,916 Tôi đã xem thị trường. Và tôi biết có gì đó sắp xảy đến. 614 01:01:16,166 --> 01:01:17,041 Ý anh là sao? 615 01:01:21,125 --> 01:01:24,666 Nghề của tôi là phải nắm rõ những mô hình chi phối thế giới. 616 01:01:26,416 --> 01:01:31,750 Cô phải học cách đọc đường cong. Làm lâu như tôi, cô sẽ đoán được tương lai. 617 01:01:32,458 --> 01:01:35,208 Nếu biểu đồ ổn định, nó hứa hẹn sự hài hòa. 618 01:01:36,041 --> 01:01:38,458 Nếu nó lên xuống, ta biết đó là điềm báo. 619 01:01:44,000 --> 01:01:47,375 G.H., tại sao anh nói với tôi chuyện này? 620 01:01:48,500 --> 01:01:50,250 Hàng xóm nói gì với anh à? 621 01:01:51,208 --> 01:01:55,500 Không, anh ấy đi vắng. Nhưng anh ấy có điện thoại vệ tinh có vẻ có ích. 622 01:01:56,500 --> 01:02:00,333 Tôi đã cố dùng nó. Nó không hoạt động mặc dù có đủ nhiên liệu. 623 01:02:01,333 --> 01:02:04,124 Mấu chốt của điện thoại vệ tinh là luôn có tín hiệu 624 01:02:04,208 --> 01:02:06,541 nếu trời quang, và tôi thấy trời quang. 625 01:02:08,833 --> 01:02:12,166 Lý do duy nhất nó không hoạt động là vì vệ tinh của Mỹ đã bị đánh sập. 626 01:02:15,666 --> 01:02:16,625 Vệ tinh của Mỹ. 627 01:02:18,958 --> 01:02:22,624 Anh nghĩ vệ tinh trong không gian của Mỹ gặp chuyện. 628 01:02:22,708 --> 01:02:25,208 Vệ tinh được kết nối với máy tính dưới này. 629 01:02:29,750 --> 01:02:34,791 Vậy anh nghĩ tin tặc hay gì đó đã đánh sập vệ tinh của Mỹ? 630 01:02:36,291 --> 01:02:40,332 Anh tưởng tượng hơi nhiều nhỉ? Biết đâu anh dùng nó sai cách. 631 01:02:40,416 --> 01:02:43,500 Tôi thấy một chiếc máy bay đâm đầu xuống biển. 632 01:02:50,250 --> 01:02:51,625 Và nó không phải cái đầu tiên. 633 01:03:02,083 --> 01:03:05,500 Tôi không còn nghĩ đây chỉ do vài thiếu niên ở Philippines. 634 01:03:14,083 --> 01:03:15,041 Cái quái gì vậy? 635 01:03:16,958 --> 01:03:17,958 Cái quái gì đây? 636 01:03:26,625 --> 01:03:27,583 Các con tôi đâu? 637 01:04:45,208 --> 01:04:49,791 PHẦN III TIẾNG ỒN 638 01:04:59,583 --> 01:05:00,416 Mẹ ơi. 639 01:05:07,500 --> 01:05:08,333 Bố đâu ạ? 640 01:05:09,166 --> 01:05:10,250 Bố sẽ về sớm thôi. 641 01:05:11,791 --> 01:05:12,916 Sao chú lại bị ướt? 642 01:05:15,000 --> 01:05:18,500 Lẽ ra con nên bịt tai sớm hơn. Giờ đầu con thấy ong ong. 643 01:05:19,750 --> 01:05:22,583 Chắc là bình thường thôi. Tiếng to quá mà. 644 01:05:26,708 --> 01:05:30,999 Có phải nó như máy bay phá vỡ rào cản âm thanh? 645 01:05:31,083 --> 01:05:35,124 Hay là cái... tiếng nổ siêu thanh. Đó là tiếng nổ siêu thanh à? 646 01:05:35,208 --> 01:05:40,000 Máy bay thường không phá vỡ rào cản âm thanh. Concorde đâu bay nữa. 647 01:05:40,500 --> 01:05:42,750 Có thể là loại máy bay ta không biết. 648 01:05:44,958 --> 01:05:46,583 Archie, con đi thay đồ đi. 649 01:05:48,125 --> 01:05:49,958 Rose, chắc em cũng nên thay đồ. 650 01:05:51,708 --> 01:05:55,333 Ý hay đó. Con lên giường mẹ nằm và đọc cuốn sách bố tặng đi. 651 01:06:03,291 --> 01:06:05,791 Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, phải không? 652 01:06:07,250 --> 01:06:08,083 Ừ. 653 01:06:16,333 --> 01:06:18,750 Anh dự đoán được tương lai, vậy đó là gì? 654 01:06:19,333 --> 01:06:21,166 Đó là bom? Tên lửa? 655 01:06:21,250 --> 01:06:23,249 Có thể là một vụ nổ nhà máy điện. 656 01:06:23,333 --> 01:06:24,874 Ta chưa biết chắc điều gì. 657 01:06:24,958 --> 01:06:28,208 Nãy anh có vẻ chắc chắn với màn độc thoại đầy ám ảnh mà. 658 01:06:28,916 --> 01:06:30,166 Chẳng có gì thay đổi. 659 01:06:31,833 --> 01:06:33,125 Chẳng có gì thay đổi? 660 01:06:35,375 --> 01:06:36,916 Mọi thứ đã thay đổi. 661 01:06:37,750 --> 01:06:40,082 Và ta ngồi đây như thể... tôi không biết, 662 01:06:40,166 --> 01:06:43,332 ngồi chờ chết là thế này à? Ngồi chờ bị giết? 663 01:06:43,416 --> 01:06:45,916 Ý tôi là nó không thay đổi những gì ta làm. 664 01:06:46,833 --> 01:06:51,333 - Đợi Clay về, xem anh ấy biết gì. - Tôi nên lái xe vào thị trấn tìm anh ấy? 665 01:06:51,833 --> 01:06:57,541 Nên đổ đầy nước vào bồn tắm. Có đủ pin, thuốc giảm đau, thức ăn, máy phát điện, 666 01:06:57,625 --> 01:07:02,082 máy radio khẩn cấp, và ống hút để có thể uống nước bẩn an toàn không? 667 01:07:02,166 --> 01:07:05,749 - Ta không nên làm gì đến khi Clay về. - Lỡ anh ấy không về? 668 01:07:05,833 --> 01:07:09,541 Được rồi, bố cháu nói đúng. Ở đây an toàn. Ta nên ngồi yên. 669 01:07:09,625 --> 01:07:12,124 An toàn khi chẳng ai biết chuyện quái gì đang xảy ra? 670 01:07:12,208 --> 01:07:14,582 Có lẽ nó là, cái gì nhỉ? Đảo Ten Mile à? 671 01:07:14,666 --> 01:07:16,791 Đúng là có nhà máy điện ở đây chứ? 672 01:07:16,875 --> 01:07:19,332 - Đảo Three Mile. - Sao ám ảnh với nhà máy điện vậy? 673 01:07:19,416 --> 01:07:21,791 Này, cô nói đúng. Ta không nên suy đoán. 674 01:07:21,875 --> 01:07:25,583 Đừng nói thế nữa! Anh nói toẹt ra cái anh đang nghĩ đi. 675 01:07:26,083 --> 01:07:29,458 Có sự cố cúp điện và rồi anh thấy máy bay rơi và... 676 01:07:31,291 --> 01:07:32,416 Sao nào? 677 01:07:33,666 --> 01:07:37,125 Nó lớn rồi. Anh không thể bảo vệ nó hay bảo vệ tôi lúc này. 678 01:07:38,000 --> 01:07:42,166 Điện thoại vệ tinh không hoạt động, tiếng ồn đó, tiếp theo sẽ là gì? 679 01:07:42,250 --> 01:07:44,457 Tiếp theo là gì trong trình tự đó? 680 01:07:44,541 --> 01:07:47,541 - Tôi nói hết cái tôi biết rồi. - Tôi không tin anh. 681 01:07:48,083 --> 01:07:50,666 Tôi chưa hề tin anh từ khi anh bước vào đây. 682 01:07:50,750 --> 01:07:54,166 Trời. Không biết bố con cháu có gì mà làm cô nghi ngờ vậy. 683 01:07:54,250 --> 01:07:55,124 Ruth... 684 01:07:55,208 --> 01:07:58,332 Cháu luôn tưởng mình biết mình đang nói gì phải không? 685 01:07:58,416 --> 01:08:00,874 Nói vậy khác nào chó chê mèo lắm lông? 686 01:08:00,958 --> 01:08:01,791 Ruth. 687 01:08:33,458 --> 01:08:34,375 Anh ta đã biết. 688 01:08:36,916 --> 01:08:38,832 Ở chợ trong thị trấn hôm qua, 689 01:08:38,916 --> 01:08:40,375 có một gã ở bãi đỗ xe. 690 01:08:41,166 --> 01:08:44,791 Anh ta mua hàng lốc nước và đồ hộp. 691 01:08:51,208 --> 01:08:54,875 - Anh ta biết vụ này sẽ xảy ra. - Người đàn ông có râu? 692 01:08:57,166 --> 01:08:58,708 Có lẽ đội mũ cao bồi cũ. 693 01:09:00,333 --> 01:09:03,791 Đó là Danny. Anh ta là nhà thầu mà tôi đã kể với cô. 694 01:09:05,916 --> 01:09:07,333 Người sửa ngôi nhà này. 695 01:09:08,583 --> 01:09:11,916 Tôi sẽ không quá lo. Anh ta nói theo chủ nghĩa sinh tồn. 696 01:09:12,000 --> 01:09:14,625 Chắc cuối tuần nào anh ta cũng mua nhiều vậy. 697 01:09:19,041 --> 01:09:20,416 Chúa ơi. 698 01:09:21,583 --> 01:09:25,082 Anh đây. Anh ổn, em có ổn không? Các con đâu? 699 01:09:25,166 --> 01:09:26,916 Tất cả đều ở đây và ổn. 700 01:09:27,000 --> 01:09:29,083 - Được rồi. - Sao rồi? Anh vào thị trấn chưa? 701 01:09:32,041 --> 01:09:35,875 Anh không đi được xa. Và rồi anh nghe thấy tiếng ồn đó. 702 01:09:37,041 --> 01:09:40,791 Ý anh là sao? Anh đã ở đâu? Anh đã làm gì? Em như phát điên. 703 01:09:40,875 --> 01:09:44,416 Anh không biết nữa, anh vừa bắt đầu lái xe 704 01:09:44,500 --> 01:09:48,791 và sau đó anh nghe thấy tiếng ồn đó và anh quay về ngay. 705 01:09:48,875 --> 01:09:52,041 Vậy là anh không gặp ai có thể giúp ta biết cái gì đang xảy ra. 706 01:09:52,916 --> 01:09:54,416 Không, tôi không thấy ai. 707 01:09:55,916 --> 01:09:58,000 Nhưng tôi thấy một thứ. Tôi thấy... 708 01:10:01,166 --> 01:10:03,791 Một chiếc máy bay không người lái khổng lồ. 709 01:10:03,875 --> 01:10:06,957 Nó bay giữa hư không và thả hàng ngàn cái này. 710 01:10:07,041 --> 01:10:08,708 Tôi chẳng hiểu nó ghi gì. 711 01:10:20,583 --> 01:10:21,750 "Cái chết cho nước Mỹ"? 712 01:10:25,416 --> 01:10:26,250 Gì cơ? 713 01:10:27,583 --> 01:10:28,958 "Cái chết cho nước Mỹ". 714 01:10:31,958 --> 01:10:34,749 Ý con là, con không biết phần còn lại nói gì, 715 01:10:34,833 --> 01:10:39,500 nhưng phần này chắc chắn là "Cái chết cho nước Mỹ". Nó ở trong game con chơi. 716 01:10:46,125 --> 01:10:47,707 Tất cả thật vô lý. 717 01:10:47,791 --> 01:10:50,416 Nếu họ tấn công ta, họ quảng cáo vậy làm gì? 718 01:10:50,500 --> 01:10:53,249 Nó còn không bằng tiếng Anh, thả ở đây làm gì? 719 01:10:53,333 --> 01:10:57,082 Chắc rẽ phải ở ngã rẽ đầu tiên là ra thẳng cao tốc? 720 01:10:57,166 --> 01:10:59,957 Theo ta biết, New York là nơi tệ nhất lúc này. 721 01:11:00,041 --> 01:11:02,541 Chúng tôi không vào đó mà đến chỗ em gái tôi ở Jersey. 722 01:11:03,166 --> 01:11:05,874 Nhưng để đến New Jersey phải đi qua New York. 723 01:11:05,958 --> 01:11:09,291 Hỏi lại cho chắc, tôi rẽ phải, theo biển báo ra cao tốc. 724 01:11:09,375 --> 01:11:12,582 Phải, hệt như cách anh đến đây. Nhưng hãy nghe tôi. 725 01:11:12,666 --> 01:11:15,041 Thế này nguy hiểm cho anh và gia đình. 726 01:11:15,125 --> 01:11:15,958 Bố ơi. 727 01:11:16,708 --> 01:11:17,791 Để họ đi. 728 01:11:20,625 --> 01:11:23,249 Rất cảm kích vì anh đã chăm sóc chúng tôi. 729 01:11:23,333 --> 01:11:27,833 Chúng tôi phải làm điều đúng đắn vì gia đình. Đây cũng vì lợi ích của tất cả. 730 01:11:43,500 --> 01:11:44,625 Thế này sẽ tốt hơn. 731 01:11:48,000 --> 01:11:48,833 Cho ai? 732 01:11:50,750 --> 01:11:51,833 Cho chúng ta. 733 01:11:57,583 --> 01:12:01,416 Con không muốn phải đồng ý với người phụ nữ đó, nhưng cô ấy đúng. 734 01:12:01,916 --> 01:12:05,457 - Lẽ ra bố nên kể cho con cái bố thấy. - Bố biết con nghĩ gì. 735 01:12:05,541 --> 01:12:09,458 Nhưng bố chắc máy bay của mẹ không bay qua đây. Khác hãng bay mà. 736 01:12:13,208 --> 01:12:14,041 Mẹ mất rồi ư? 737 01:12:14,541 --> 01:12:17,374 Ôi, thôi nào. Sao con lại nghĩ vậy? 738 01:12:17,458 --> 01:12:21,833 - Bố vừa nói là khác hãng bay mà. - Phải, nhưng có cảm giác mẹ mất rồi chứ? 739 01:12:24,916 --> 01:12:26,333 Vì con cảm thấy vậy đấy. 740 01:12:31,458 --> 01:12:35,124 Nếu gặp xe chạy, ít ra ta có thể nói chuyện với mọi người, 741 01:12:35,208 --> 01:12:39,000 xem ai biết chuyện gì xảy ra không. Thật điên rồ khi chả thấy ai. 742 01:12:40,500 --> 01:12:43,000 Chắc ta sẽ gặp ai đó ngay khi ra cao tốc. 743 01:12:44,625 --> 01:12:46,499 Biết đâu di động ở New Jersey vẫn ổn. 744 01:12:46,583 --> 01:12:49,874 Thật ra ta không biết tình hình ngoài Long Island. 745 01:12:49,958 --> 01:12:52,625 Có thể vẫn có mạng, đường điện thoại vẫn ổn. 746 01:12:53,833 --> 01:12:56,582 Sau này đây sẽ là kỷ niệm đáng cười với ta. 747 01:12:56,666 --> 01:12:57,958 Kỳ nghỉ địa ngục. 748 01:12:59,333 --> 01:13:01,541 Họ nói dĩ vãng sẽ ngày càng buồn cười, nhỉ? 749 01:13:02,458 --> 01:13:06,250 Anh nghĩ họ nói hơi khác cơ. Nhưng anh hiểu ý em là gì. 750 01:13:08,041 --> 01:13:08,916 Còi báo động. 751 01:13:11,416 --> 01:13:12,916 Mẹ tưởng con đang ngủ. 752 01:13:13,000 --> 01:13:14,833 - Con không ngủ được. - Tại sao? 753 01:13:16,041 --> 01:13:17,375 Vì tiếng còi báo động. 754 01:13:20,541 --> 01:13:21,375 Gì thế kia? 755 01:13:43,833 --> 01:13:45,666 Anh ở với con, em đi xem thử. 756 01:14:27,416 --> 01:14:29,875 Này các con, ngồi yên đây. Được chứ? 757 01:14:32,583 --> 01:14:33,416 Thấy ai không? 758 01:14:35,500 --> 01:14:36,583 Không có ai ở đây. 759 01:14:41,041 --> 01:14:43,541 TESLA CÁC TÍNH NĂNG AN TOÀN KHI TỰ LÁI 760 01:14:45,333 --> 01:14:46,333 Toàn xe mới tinh. 761 01:14:47,291 --> 01:14:48,125 Gì cơ? 762 01:14:51,000 --> 01:14:52,916 Ôi trời. Kìa, có người đang đến. 763 01:14:53,666 --> 01:14:54,500 Này! 764 01:14:58,750 --> 01:15:01,500 KHẢ NĂNG TỰ LÁI HOÀN TOÀN 765 01:15:13,791 --> 01:15:14,625 Clay! 766 01:15:15,583 --> 01:15:18,207 - Lên xe đi! - Không đợi nói chuyện với họ ư? 767 01:15:18,291 --> 01:15:20,750 - Lên xe ngay đi! - Được rồi. 768 01:15:25,208 --> 01:15:28,124 Gì vậy? Không dừng họ lại ư? Có lẽ họ biết gì đó. 769 01:15:28,208 --> 01:15:29,833 Không có ai trong xe đó cả! 770 01:15:34,291 --> 01:15:36,625 Mẹ? Mẹ phải lái xe đi. Mau! 771 01:16:21,125 --> 01:16:24,916 PHẦN IV TRẬN LŨ 772 01:16:25,958 --> 01:16:27,500 Ta đến nơi trú ẩn thì sao? 773 01:16:29,625 --> 01:16:32,582 Quân đội có hầm trú bom hay căn cứ quanh đây không? 774 01:16:32,666 --> 01:16:37,541 Chẳng phải họ cần chuẩn bị những thứ đó cho... trường hợp khẩn cấp thế này ư? 775 01:16:40,125 --> 01:16:45,666 Tôi không biết chúng ở đâu. Dù tôi biết, cô nói những chiếc xe đến từ bãi của hãng. 776 01:16:47,250 --> 01:16:51,041 Nếu đại lý xe nào cũng bị vậy, rất có thể đường chính đều đã tắc. 777 01:16:52,416 --> 01:16:54,207 Phải ở đây đến khi biết thêm. 778 01:16:54,291 --> 01:16:57,374 Biết thêm gì nữa? Có lẽ ta đang ở vùng chiến sự. 779 01:16:57,458 --> 01:16:59,541 Những người ta quen có thể đã chết. 780 01:17:02,458 --> 01:17:03,291 Ruth. 781 01:17:11,125 --> 01:17:13,916 Ta chỉ... Ta chỉ cần lên kế hoạch. 782 01:17:14,000 --> 01:17:18,833 - Không thể ngồi không. Ta cần đi đâu đó. - Anh ấy nói đúng, Amanda. Quá nguy hiểm. 783 01:17:19,750 --> 01:17:22,999 Chúng ta ở đây tối nay và sáng mai, có lẽ... 784 01:17:23,083 --> 01:17:24,833 - Có lẽ gì? - Có lẽ... Anh chịu. 785 01:17:34,208 --> 01:17:35,666 Mình đã đến rất gần rồi. 786 01:18:21,000 --> 01:18:21,833 Chú làm gì đó? 787 01:18:24,166 --> 01:18:25,583 Đổ đầy nước vào bồn tắm. 788 01:18:26,458 --> 01:18:27,958 Họ nói làm vậy để... 789 01:18:29,083 --> 01:18:30,958 Cháu biết đó, trữ nước. 790 01:18:32,958 --> 01:18:35,333 - Chú hút vape không? - Không hẳn. 791 01:18:36,083 --> 01:18:38,375 Ý chú là... nó kiểu như cần sa à? 792 01:18:39,041 --> 01:18:42,291 Chú biết giờ có nhiều loại, như hương trái cây hoặc... 793 01:18:42,375 --> 01:18:43,500 Kiểu như cần sa đó. 794 01:18:49,625 --> 01:18:51,291 Chú từng chịch học trò chưa? 795 01:18:55,750 --> 01:18:57,582 Không tin nổi cháu hỏi chú vậy. 796 01:18:57,666 --> 01:19:00,083 Cháu trông chú giống kiểu đàn ông đó sao? 797 01:19:00,708 --> 01:19:06,500 Chú trông giống kiểu đàn ông dễ dàng có mọi thứ. Nhất là dễ có được phụ nữ. 798 01:19:07,833 --> 01:19:09,958 Chắc chú sẽ coi đó là lời khen. Nhỉ? 799 01:19:31,833 --> 01:19:34,291 Tôi luôn nghĩ mình là người sành sỏi. 800 01:19:35,708 --> 01:19:38,250 Một người nhìn ra bản chất của thế giới này. 801 01:19:38,791 --> 01:19:41,166 Nhưng tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 802 01:19:43,625 --> 01:19:47,250 Nó làm tôi tự hỏi có phải mình đã ảo tưởng về bản thân không. 803 01:19:49,041 --> 01:19:52,958 Đừng khắt khe với bản thân. Suy cho cùng, có lẽ tất cả là ảo tưởng. 804 01:19:54,166 --> 01:19:55,958 Ví dụ như công việc của anh. 805 01:19:56,958 --> 01:19:58,375 Những con số tưởng tượng 806 01:19:59,041 --> 01:20:03,124 di chuyển quanh số tiền tưởng tượng dẫn đến thành công tưởng tượng. 807 01:20:03,208 --> 01:20:07,125 Cá nhân tôi nghĩ việc kinh doanh của tôi ít phức tạp hơn vậy nhiều. 808 01:20:07,625 --> 01:20:11,082 Về mặt cơ bản nhất, công việc của tôi luôn là về con người. 809 01:20:11,166 --> 01:20:13,957 - Vậy thì tôi rất tiếc cho anh. - Tại sao vậy? 810 01:20:14,041 --> 01:20:16,124 Vì con người thật tồi tệ. 811 01:20:16,208 --> 01:20:18,958 Chết tiệt, xem cách tôi đã đối xử với anh đi. 812 01:20:30,000 --> 01:20:32,250 Và giờ ta đang thưởng rượu cùng nhau. 813 01:20:48,375 --> 01:20:49,833 Nhân tiện, tôi xin lỗi. 814 01:20:51,375 --> 01:20:55,707 Vì những gì tôi đã nói, đã làm, đã nghĩ, sao cũng được. 815 01:20:55,791 --> 01:20:57,041 Tôi đã sai, xin lỗi. 816 01:21:00,541 --> 01:21:05,957 Một trong những khách hàng thông minh nhất của tôi đã mất nhiều tiền vì họ lựa chọn 817 01:21:06,041 --> 01:21:09,583 dựa trên niềm tin đã có sẵn thay vì sự thật. 818 01:21:11,958 --> 01:21:14,458 Nhìn ra khác biệt là một trong những thứ khó làm nhất. 819 01:21:16,125 --> 01:21:19,208 Chắc muốn phát điên khi anh nhìn ra còn họ thì không. 820 01:21:20,000 --> 01:21:25,583 Tùy đối tượng là ai, tôi có thể thỏa mãn đôi chút khi thấy thị trường trừng trị họ. 821 01:21:27,041 --> 01:21:29,291 Nhưng kẻ đáng sợ là kẻ không chịu học. 822 01:21:29,791 --> 01:21:32,208 Kể cả sau khi họ mất rất, rất nhiều tiền. 823 01:21:35,166 --> 01:21:39,125 Không gì làm tôi sợ hơn một người không muốn học dù đã phải trả giá. 824 01:21:41,625 --> 01:21:43,750 Đó là góc tối tôi sẽ không hiểu nổi. 825 01:21:55,041 --> 01:21:56,458 Sự yên tĩnh quá ồn ào. 826 01:21:58,666 --> 01:22:01,791 Một trong những cái đầu tiên tôi nhận ra khi chúng tôi bắt đầu ở đây. 827 01:22:02,666 --> 01:22:03,916 Tôi thấy khó ngủ. 828 01:22:05,458 --> 01:22:07,416 Ở nhà thì khác, nghe thấy đủ thứ. 829 01:22:08,708 --> 01:22:11,500 Còi báo động, xe cộ, con người. 830 01:22:12,916 --> 01:22:14,125 Tôi nhớ cái đó. 831 01:22:14,958 --> 01:22:16,583 Còi báo động hay con người? 832 01:22:23,833 --> 01:22:25,625 Tôi bắt đầu thích anh rồi đó. 833 01:22:26,375 --> 01:22:28,916 Và nói vậy là rất táo bạo đối với tôi vì... 834 01:22:31,083 --> 01:22:33,166 tôi không thể nhớ lần cuối tôi thích ai. 835 01:22:34,458 --> 01:22:38,958 Phải nói ngay từ đầu tôi đã thấy cô rất dễ cáu, nhưng dần tôi lại thích cô. 836 01:22:48,791 --> 01:22:53,666 Lý do thật sự anh đến đây là gì? Và đừng nói là do đầu gối của anh. 837 01:22:54,291 --> 01:22:57,374 Đó không phải lời nói dối. Tôi đã phẫu thuật đầu gối. 838 01:22:57,458 --> 01:23:00,166 Trật đầu gối khá nặng hồi còn chơi bóng ở YMCA. 839 01:23:00,750 --> 01:23:02,541 Nhưng không phải vì vậy anh đến. 840 01:23:08,125 --> 01:23:12,833 Lý do tôi đến đây liên quan đến một chuyện xảy ra với tôi vài năm trước. 841 01:23:15,916 --> 01:23:19,291 Một khách hàng của tôi mời tôi và vợ dự một sự kiện riêng. 842 01:23:20,041 --> 01:23:21,333 Khách hàng của tôi... 843 01:23:22,541 --> 01:23:23,375 Chà. 844 01:23:24,583 --> 01:23:27,958 Tôi sẽ không nói tên, nhưng cô sẽ biết anh ta. 845 01:23:29,041 --> 01:23:31,499 - Anh ta là người nổi tiếng? - Không hề. 846 01:23:31,583 --> 01:23:34,583 Nhưng trong giới kinh doanh, anh ta là nhân vật máu mặt nhất. 847 01:23:35,500 --> 01:23:39,291 Anh ta chủ yếu giao dịch hợp đồng quốc phòng. 848 01:23:39,375 --> 01:23:43,416 Tôi đang nói về những khoản tiền tối mật từ Lầu Năm Góc. 849 01:23:43,500 --> 01:23:45,375 Người quyền lực nhất tôi từng ăn cùng. 850 01:23:46,333 --> 01:23:49,999 Tóm lại, chúng tôi ở buổi dạ tiệc này ở nhà anh ấy. 851 01:23:50,083 --> 01:23:54,916 Đã muộn và vợ tôi muốn về, nhưng anh ấy đang chơi rất vui với tôi 852 01:23:55,000 --> 01:23:56,666 và chưa muốn kết thúc. 853 01:23:57,333 --> 01:23:58,875 Sau vài cái quắc mắt nữa, 854 01:23:59,750 --> 01:24:03,291 vợ tôi đồng ý đi taxi và tôi sẽ về nhà sau. 855 01:24:04,166 --> 01:24:06,500 - Tôi cá cô ấy rất vui vì điều đó. - Ừ. 856 01:24:07,208 --> 01:24:11,916 Vậy là chúng tôi uống thêm vài ly nữa, và đến một lúc cả hai rất say, 857 01:24:12,791 --> 01:24:15,999 anh ấy khó có thể đứng vững và tôi cũng lảo đảo. 858 01:24:16,083 --> 01:24:18,083 Tôi chẳng biết say là gì đâu. 859 01:24:19,875 --> 01:24:22,458 Nên anh ấy đưa tôi đến phòng làm việc. 860 01:24:23,041 --> 01:24:24,749 Hút vài điếu xì gà 861 01:24:24,833 --> 01:24:29,124 và chúng tôi như đang bay cao, cười với hầu hết mọi thứ. 862 01:24:29,208 --> 01:24:31,374 Rồi anh ấy bắt đầu nói rất thích tôi 863 01:24:31,458 --> 01:24:35,083 và ước mình có thể cho tôi đi cùng chuyến sắp tới của anh ấy. 864 01:24:35,708 --> 01:24:37,999 Chuyến đi kiểu gì? Anh ta đi đâu vậy? 865 01:24:38,083 --> 01:24:40,125 Tôi đã hỏi y hệt như vậy. 866 01:24:41,791 --> 01:24:42,625 Rồi anh ấy 867 01:24:43,625 --> 01:24:44,708 quay sang tôi, 868 01:24:45,625 --> 01:24:46,708 vẻ mặt nghiêm túc. 869 01:24:48,791 --> 01:24:49,666 Và anh ấy nói... 870 01:24:50,833 --> 01:24:53,749 "Anh biết đấy, chỉ là cuộc họp thường niên của tôi 871 01:24:53,833 --> 01:24:56,333 với phần còn lại của bè phái ác độc điều hành thế giới". 872 01:25:02,250 --> 01:25:04,874 Anh ta nổi tiếng với những câu đùa như thế. 873 01:25:04,958 --> 01:25:07,957 Một lần nữa, nếu tôi nói tên anh ta, cô sẽ hiểu. 874 01:25:08,041 --> 01:25:10,375 Tôi đành phải tin anh thôi. 875 01:25:10,875 --> 01:25:13,500 Và giờ, xin phép anh, tôi đi rót rượu. 876 01:25:15,875 --> 01:25:19,041 Và rồi, hôm qua, trước buổi giao hưởng, 877 01:25:19,125 --> 01:25:20,458 anh bạn đó gọi tôi. 878 01:25:22,750 --> 01:25:25,166 Không hẹn trước, như anh ấy thường làm. 879 01:25:25,250 --> 01:25:29,791 Anh ấy chỉ bất chợt gọi tôi, và muốn tôi chuyển một ít tiền của anh ấy. 880 01:25:31,958 --> 01:25:34,291 Đó là con số rất lớn, kể cả với anh ấy. 881 01:25:36,250 --> 01:25:38,875 Khi chuẩn bị cúp máy, tôi mời anh ấy đi uống. 882 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Anh ấy nói sẽ đi xa một thời gian. 883 01:25:43,458 --> 01:25:44,625 Tôi đùa lại: 884 01:25:45,125 --> 01:25:48,332 "Vậy ư? Cuối tuần này anh đi chơi với bè phái ác độc à? 885 01:25:48,416 --> 01:25:50,625 Tôi tưởng chỉ gặp dịp Đông chí thôi". 886 01:25:54,750 --> 01:25:56,000 Nhưng anh ấy không cười. 887 01:25:57,708 --> 01:26:00,375 Mà anh ấy là kiểu luôn cười, dù câu đùa có dở. 888 01:26:02,166 --> 01:26:03,208 Anh ấy chỉ nói 889 01:26:05,000 --> 01:26:05,958 "Hãy bảo trọng". 890 01:26:08,041 --> 01:26:10,000 Như thể anh ấy thấy tội cho tôi. 891 01:26:12,291 --> 01:26:14,791 Kể từ đó, tôi vẫn chưa thể quên chuyện đó. 892 01:26:22,541 --> 01:26:23,416 Ý anh là... 893 01:26:23,916 --> 01:26:27,874 Anh nghĩ bạn anh đứng sau chuyện đang xảy ra à? 894 01:26:27,958 --> 01:26:29,082 Không, không hề. 895 01:26:29,166 --> 01:26:32,499 Thuyết âm mưu về một nhóm người mờ ám điều hành thế giới 896 01:26:32,583 --> 01:26:34,625 là lời giải thích quá lười biếng. 897 01:26:36,583 --> 01:26:38,583 Nhất là khi sự thật đáng sợ hơn thế. 898 01:26:40,291 --> 01:26:41,250 Sự thật là gì? 899 01:26:42,750 --> 01:26:44,000 Chẳng ai kiểm soát. 900 01:26:44,666 --> 01:26:46,041 Chẳng ai giật dây. 901 01:26:47,416 --> 01:26:52,333 Chắc chắn có những người như bạn tôi, có thể tiếp cận đúng loại thông tin. 902 01:26:53,458 --> 01:26:55,833 Nhưng khi chuyện thế này xảy ra trên thế giới, 903 01:26:56,708 --> 01:26:59,500 ngay cả người quyền lực nhất cũng chỉ dám mong 904 01:27:00,500 --> 01:27:01,708 mình được báo trước. 905 01:27:11,375 --> 01:27:12,375 Xin lỗi, cái này... 906 01:27:13,833 --> 01:27:15,750 Có vẻ chuyện này làm mất vui. 907 01:27:18,541 --> 01:27:21,208 Tôi đổi ý rồi. Có lẽ tôi không thích anh nữa. 908 01:27:29,500 --> 01:27:30,333 Nào. 909 01:27:32,166 --> 01:27:33,000 Ta đi nào. 910 01:27:33,791 --> 01:27:36,333 - Đi đâu? - Tôi sẽ làm cô thích tôi lần nữa. 911 01:27:41,250 --> 01:27:42,541 Anh thấy em đó, Rose. 912 01:27:47,416 --> 01:27:48,250 Em muốn gì? 913 01:27:51,000 --> 01:27:53,791 Em sẽ không bao giờ biết kết cục giữa Ross và Rachel ư? 914 01:27:53,875 --> 01:27:57,082 Em vẫn chưa thôi trò này đi à? Ai thèm quan tâm? 915 01:27:57,166 --> 01:27:59,416 Em quan tâm. Hiển nhiên rồi. 916 01:27:59,500 --> 01:28:02,083 Mà sao em quan tâm nhiều đến bộ phim đó vậy? 917 01:28:05,666 --> 01:28:06,875 Nó làm em hạnh phúc. 918 01:28:08,041 --> 01:28:10,375 Giờ em rất cần cái đó. Anh không cần ư? 919 01:28:17,875 --> 01:28:20,207 Nếu còn hy vọng nào ở thế giới kinh khủng này, 920 01:28:20,291 --> 01:28:22,583 chí ít em mong sẽ biết cái kết của họ. 921 01:28:28,416 --> 01:28:29,583 Em quan tâm đến họ. 922 01:28:32,875 --> 01:28:35,750 Có lẽ em không nên quan tâm. Anh nói vậy thôi. 923 01:28:37,041 --> 01:28:41,541 Có lẽ em đúng, với mọi thứ đang diễn ra, em sẽ không thể xem bộ phim đó nữa. 924 01:28:43,125 --> 01:28:45,833 Nên nếu là em, anh sẽ tìm thứ khác để quan tâm. 925 01:28:52,666 --> 01:28:55,125 Thật lạ, tối nay chẳng thấy tiếng ve sầu. 926 01:28:58,583 --> 01:29:00,041 Hôm nay chú bị lạc. 927 01:29:01,916 --> 01:29:03,250 Lúc ra ngoài sáng nay. 928 01:29:05,416 --> 01:29:06,875 Chú nói bị lạc là sao? 929 01:29:08,791 --> 01:29:13,625 Chú tưởng chú biết mình đang đi đâu, nhưng toàn những con đường không biển báo. 930 01:29:14,500 --> 01:29:16,833 Nên chú chỉ lái vòng quanh. 931 01:29:17,875 --> 01:29:19,666 Rồi lại lái thêm vài vòng nữa. 932 01:29:20,833 --> 01:29:25,666 Và rồi, cháu biết đấy, chú vòng lại và bị lạc hoàn toàn, 933 01:29:25,750 --> 01:29:28,583 và nói thật không hiểu sao tìm được đường về đây. 934 01:29:33,583 --> 01:29:35,208 Nhưng chú có gặp một người. 935 01:29:39,708 --> 01:29:40,541 Một phụ nữ. 936 01:29:42,208 --> 01:29:43,083 Trên đường. 937 01:29:45,000 --> 01:29:50,375 Cô ấy vẫy xe để chú dừng lại, và cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha. 938 01:29:51,375 --> 01:29:54,958 Cô ấy chỉ đứng đó. Chú ở trên đường, giữa nơi vô định. 939 01:29:56,083 --> 01:29:56,916 Và chú... 940 01:29:59,250 --> 01:30:00,291 chú bỏ cô ấy lại. 941 01:30:02,875 --> 01:30:06,208 Cô ấy cần giúp đỡ. Và chú đã bỏ cô ấy lại. 942 01:30:21,916 --> 01:30:24,208 Chú còn giấu mọi người điều gì không? 943 01:30:25,583 --> 01:30:28,041 Vì nhân tiện chú đang mở lòng. 944 01:30:31,541 --> 01:30:36,207 À, cô chú đã không kể cho bố con cháu là đã thấy một con tàu chở dầu mắc cạn. 945 01:30:36,291 --> 01:30:37,916 Ngay trên bãi biển. 946 01:30:38,000 --> 01:30:39,499 Tàu chở dầu? 947 01:30:39,583 --> 01:30:42,625 Ừ, nó kiểu như một con thuyền rất lớn. 948 01:30:43,208 --> 01:30:47,832 Nó màu đỏ. Ý chú là, có lẽ không phải tàu chở dầu nào cũng màu đỏ, 949 01:30:47,916 --> 01:30:51,833 nhưng cái này thì màu đỏ, và nó lao lên bãi biển. 950 01:30:52,583 --> 01:30:53,791 Sao cô chú không kể? 951 01:30:54,333 --> 01:30:57,500 Chú nghĩ lúc đó cả hai cô chú đều sợ, cháu hiểu chứ? 952 01:31:00,333 --> 01:31:01,541 Sợ ý nghĩa của nó. 953 01:31:02,791 --> 01:31:04,125 Nó có thể có nghĩa gì? 954 01:31:04,625 --> 01:31:06,499 Chà, nếu ta bị tấn công thật, 955 01:31:06,583 --> 01:31:10,332 chú biết nói vậy rất kỳ, nhưng nếu là thật 956 01:31:10,416 --> 01:31:13,749 thì ta sẽ cần dự trữ rất nhiều dầu để tự vệ. 957 01:31:13,833 --> 01:31:15,791 Không tin nổi ta nói chuyện này. 958 01:31:15,875 --> 01:31:18,541 Chú thực sự nghĩ chúng ta sẽ ổn, hiểu chứ? 959 01:31:18,625 --> 01:31:22,832 Ý chú là, suy cho cùng chú thực sự nghĩ vậy. Ngay cả khi ta bị xâm lược. 960 01:31:22,916 --> 01:31:23,832 Bị xâm lược ư? 961 01:31:23,916 --> 01:31:25,457 À, hoặc là bị chiếm đóng? 962 01:31:25,541 --> 01:31:27,999 Chú biết không? Cháu biết chú có ý tốt, 963 01:31:28,083 --> 01:31:31,625 nhưng cách chú dùng từ làm cháu sợ chết khiếp. 964 01:31:35,041 --> 01:31:35,875 Tiếng gì vậy? 965 01:31:55,041 --> 01:31:57,333 Đó là... hồng hạc. 966 01:31:59,250 --> 01:32:00,333 Đó là hồng hạc ư? 967 01:32:02,083 --> 01:32:03,583 Đúng là hồng hạc. 968 01:32:07,333 --> 01:32:08,166 Tại sao? 969 01:32:10,833 --> 01:32:13,791 Chà. Đây là một bộ sưu tập ấn tượng. 970 01:32:15,916 --> 01:32:17,000 Cô thích jazz chứ? 971 01:32:18,625 --> 01:32:21,583 - Anh muốn nghe jazz ư? - Tất nhiên, sao lại không? 972 01:32:22,791 --> 01:32:24,583 Tôi tưởng ta sẽ làm gì vui vẻ. 973 01:32:26,166 --> 01:32:27,916 Nghe gì mà nhảy theo được đi. 974 01:32:28,458 --> 01:32:30,166 Cô có thể nhảy với jazz mà. 975 01:32:30,250 --> 01:32:32,124 - Khi tôi mua đĩa than đầu tiên... - Ôi. 976 01:32:32,208 --> 01:32:34,041 Làm ơn đừng kể chuyện nữa. 977 01:32:34,541 --> 01:32:38,416 Chúng khiến tôi bị rối loạn nặng nề. Đợi đã. Mấy đĩa này là gì? 978 01:32:38,500 --> 01:32:43,458 Đừng tìm ở đó. Đó là đĩa của con gái tôi. Nó từng làm DJ ở trường đại học. 979 01:32:43,958 --> 01:32:46,875 Cái này mới giống nhạc để một quý cô nhảy tử tế. 980 01:32:47,375 --> 01:32:50,541 Thôi nào. Tôi đưa cô vào đây đâu phải để nghe cái đó. 981 01:32:54,625 --> 01:32:57,000 Anh nói anh sẽ làm tôi thích anh. 982 01:32:57,583 --> 01:32:58,666 Đây là cách đó. 983 01:34:33,666 --> 01:34:34,500 Ta say rồi. 984 01:34:35,000 --> 01:34:35,833 Đúng vậy... 985 01:34:36,458 --> 01:34:39,416 Ta đã có gia đình. Tôi có chồng. Anh có vợ. 986 01:34:41,041 --> 01:34:41,958 Đúng vậy, phải. 987 01:34:45,833 --> 01:34:46,916 Tôi rất yêu cô ấy. 988 01:34:53,291 --> 01:34:54,125 Tôi rất... 989 01:34:59,125 --> 01:35:00,208 Tôi rất nhớ cô ấy. 990 01:35:01,458 --> 01:35:02,750 Anh sẽ gặp lại cô ấy. 991 01:35:08,875 --> 01:35:09,708 Không. 992 01:35:23,291 --> 01:35:25,041 Không, tôi nghĩ là không thể. 993 01:35:30,375 --> 01:35:31,208 Và Ruth nữa. 994 01:35:34,458 --> 01:35:37,791 Lỡ nó cũng gặp chuyện? Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân. 995 01:35:38,791 --> 01:35:41,708 Ruth sẽ không làm sao hết. Tôi hứa. 996 01:35:42,458 --> 01:35:45,583 Bọn tôi sẽ ở bên hai người đến khi tất cả lại như xưa. 997 01:35:47,666 --> 01:35:50,250 Amanda, ta phải bắt đầu nhìn vào sự thật đi. 998 01:35:53,125 --> 01:35:54,832 Không thể trở lại như xưa. 999 01:35:54,916 --> 01:35:56,458 Đừng nói thế. Ta phải... 1000 01:36:41,833 --> 01:36:43,041 Anh ấy ổn chứ ạ? 1001 01:36:46,416 --> 01:36:48,583 Anh con hơi sốt nhưng mẹ nghĩ sẽ ổn. 1002 01:36:51,291 --> 01:36:52,541 Sao vẫn thức thế con? 1003 01:36:55,333 --> 01:36:58,375 Con cứ nghĩ về một tập của phim Khu Chái Tây . 1004 01:36:59,041 --> 01:37:02,708 - Có người kể với tổng thống... - Con đã xem Khu Chái Tây ? 1005 01:37:03,916 --> 01:37:05,875 Chỉ những mùa Aaron Sorkin viết. 1006 01:37:07,500 --> 01:37:11,666 Tóm lại, câu chuyện là về một người đàn ông sống bên sông. 1007 01:37:12,750 --> 01:37:17,083 Ông ta nghe đài báo dòng sông sẽ làm lụt thị trấn và mọi người nên rời đi. 1008 01:37:17,666 --> 01:37:21,458 Nhưng ông ta không đi đâu cả vì ông ta cầu nguyện mỗi ngày. 1009 01:37:22,375 --> 01:37:26,791 Ông biết Chúa yêu mình và sẽ cứu mình. Nhưng rồi trận lũ thực sự xảy ra. 1010 01:37:27,458 --> 01:37:32,166 Và một anh chèo xuồng thấy người đàn ông và nói: "Này, tôi có thể cứu ông". 1011 01:37:33,083 --> 01:37:35,041 Nhưng người đàn ông đáp rằng sẽ không đi. 1012 01:37:35,875 --> 01:37:39,416 Sau đó trực thăng bay đến, và phi công hạ thang xuống, 1013 01:37:39,916 --> 01:37:42,416 nhưng người đàn ông nói ông ta sẽ không đi. 1014 01:37:43,041 --> 01:37:45,000 Sau đó ông ta chết chìm trong lũ. 1015 01:37:45,791 --> 01:37:49,333 Rồi ông ta lên thiên đường và rất giận dữ với Chúa 1016 01:37:50,208 --> 01:37:54,332 và nói: "Tôi cầu nguyện với Ngài mỗi ngày. Tôi tưởng Ngài thương tôi. 1017 01:37:54,416 --> 01:37:55,833 Sao Ngài không cứu tôi?" 1018 01:37:56,375 --> 01:37:59,458 Chúa đáp: "Ta đã gửi cho anh bản tin trên đài, 1019 01:38:00,541 --> 01:38:02,375 xuồng và trực thăng. 1020 01:38:02,958 --> 01:38:04,208 Anh còn muốn gì nữa?" 1021 01:38:06,750 --> 01:38:08,166 Chuyện này là sao, Rose? 1022 01:38:16,625 --> 01:38:18,041 Con nghĩ con đợi đủ rồi. 1023 01:38:51,166 --> 01:38:52,457 - Bố? - Ừ? 1024 01:38:52,541 --> 01:38:55,541 - Bố ngủ trên giường với con nhé? - Con chắc chứ? 1025 01:38:57,750 --> 01:39:00,582 Giường hơi nhỏ và bố không ngại ngủ trên sàn. 1026 01:39:00,666 --> 01:39:02,916 - Đôi khi nó tốt cho lưng bố. - Con sợ. 1027 01:39:09,250 --> 01:39:10,750 Giờ chỉ còn chúng ta nhỉ? 1028 01:39:14,000 --> 01:39:15,125 Con nói vậy là sao? 1029 01:39:16,791 --> 01:39:17,666 Ý con là, 1030 01:39:18,708 --> 01:39:22,250 nếu thảm họa xảy ra thật, bố tin những người đang ở nhà ta ư? 1031 01:39:23,458 --> 01:39:25,083 Ta biết bà vợ thì bấn loạn. 1032 01:39:25,750 --> 01:39:28,499 Thằng nhóc đó lén chụp ảnh con bên hồ bơi. 1033 01:39:28,583 --> 01:39:31,457 Con nhóc thì nhìn chằm chằm vào rừng như Donnie Darko 1034 01:39:31,541 --> 01:39:33,958 và con khá chắc ông chồng muốn chịch con. 1035 01:39:35,958 --> 01:39:36,958 Sao con lại biết? 1036 01:39:38,083 --> 01:39:42,750 Ông ta sẽ không làm gì, ông ta không phải kiểu đó. Nhưng chắc chắn ông ta muốn. 1037 01:39:43,708 --> 01:39:46,208 Quan điểm của con vẫn là con không tin họ. 1038 01:39:57,666 --> 01:40:01,041 Bố sẽ không để con gặp chuyện, nếu đó là cái con định nói. 1039 01:40:03,041 --> 01:40:07,332 Cái con định nói là bố phải nhớ rằng nếu thế giới sụp đổ, 1040 01:40:07,416 --> 01:40:10,166 ta không nên dễ dàng tin bất kỳ ai. 1041 01:40:10,250 --> 01:40:11,625 Nhất là người da trắng. 1042 01:40:12,625 --> 01:40:14,458 Mẹ cũng sẽ tán thành chuyện đó. 1043 01:40:18,166 --> 01:40:19,041 Bố lo được. 1044 01:40:21,750 --> 01:40:22,583 Có thật không? 1045 01:40:23,833 --> 01:40:27,458 Vì chúng ta ngủ ở tầng hầm nhà mình đêm thứ hai liên tiếp rồi. 1046 01:40:29,000 --> 01:40:32,000 Để họ trở lại nhà mình rốt cuộc để làm gì? 1047 01:40:34,208 --> 01:40:35,625 Đó là điều đúng nên làm. 1048 01:40:37,666 --> 01:40:41,041 Và đó chính là cái mà rốt cuộc sẽ làm chúng ta khốn khổ. 1049 01:41:17,916 --> 01:41:18,750 Uống đi. 1050 01:41:29,791 --> 01:41:30,749 Rosie đâu rồi? 1051 01:41:30,833 --> 01:41:33,083 Anh không biết. Nó dậy trước chúng ta. 1052 01:41:35,833 --> 01:41:38,041 Anh đi tìm xung quanh. Em nên dậy đi. 1053 01:41:45,625 --> 01:41:47,166 Con thấy thế nào, con yêu? 1054 01:41:48,333 --> 01:41:49,166 Nào. 1055 01:41:50,166 --> 01:41:53,832 Biết là buồn ngủ nhưng con phải dậy để mẹ xem và đo nhiệt độ. 1056 01:41:53,916 --> 01:41:55,333 Tối qua con sốt khá cao. 1057 01:41:57,875 --> 01:41:59,416 Giờ con không sốt nữa rồi. 1058 01:42:00,250 --> 01:42:01,083 Hoan hô. 1059 01:42:02,125 --> 01:42:03,250 Họng con đau không? 1060 01:42:04,041 --> 01:42:05,166 - Không ạ. - Tốt. 1061 01:42:14,458 --> 01:42:17,000 Cái gì vậy? Máu? Là máu à? 1062 01:42:22,000 --> 01:42:22,833 Con làm gì... 1063 01:42:24,333 --> 01:42:25,166 Con làm gì... 1064 01:42:25,750 --> 01:42:26,875 Con làm cái gì vậy? 1065 01:42:30,958 --> 01:42:33,125 Cái quái gì vậy? Răng con đấy à? 1066 01:42:38,083 --> 01:42:38,916 Archie. 1067 01:42:41,625 --> 01:42:43,416 Đừng làm thế nữa. Clay. 1068 01:42:50,541 --> 01:42:51,375 Răng của con. 1069 01:42:51,916 --> 01:42:52,749 Clay! 1070 01:42:52,833 --> 01:42:54,082 Con bị sao vậy? 1071 01:42:54,166 --> 01:42:54,999 Clay! 1072 01:42:55,083 --> 01:42:56,041 Ổn cả chứ? 1073 01:42:56,791 --> 01:42:59,374 - Archie bị sao ấy. - Sao? Cái quái gì đây? 1074 01:42:59,458 --> 01:43:00,332 Đúng vậy đó. 1075 01:43:00,416 --> 01:43:04,666 Răng con... cảm thấy kỳ lạ, con chạm vào chúng và chúng rơi ra. 1076 01:43:04,750 --> 01:43:09,208 - Tối qua nó hơi sốt, mà cái này em chịu. - Được rồi. Con... con ổn mà. 1077 01:43:09,708 --> 01:43:10,875 Con... không thấy ổn. 1078 01:43:15,208 --> 01:43:18,541 PHẦN V TẬP CUỐI 1079 01:43:18,625 --> 01:43:19,541 Em thấy sao? 1080 01:43:22,541 --> 01:43:26,874 - Ý chị là ngoài việc răng rụng. - Câu hỏi kiểu gì vậy? Rõ ràng nó bị ốm. 1081 01:43:26,958 --> 01:43:30,166 Không, con không ốm, mẹ ạ. Con chỉ bị rụng răng thôi. 1082 01:43:32,208 --> 01:43:34,833 - Có lẽ do con bọ cắn. Con không rõ. - Bọ gì? 1083 01:43:35,750 --> 01:43:39,249 - Hôm qua trong rừng một con bọ cắn con. - Chắc là vậy rồi. 1084 01:43:39,333 --> 01:43:43,416 Có lẽ chỉ là do con ve, bệnh Lyme. Tôi từng thấy triệu chứng lạ hơn. 1085 01:43:43,500 --> 01:43:44,832 Lạ hơn thế này? 1086 01:43:44,916 --> 01:43:47,457 Nó cần cấp cứu. Chúng tôi cần đến bệnh viện. 1087 01:43:47,541 --> 01:43:50,166 Không thể. Cao tốc là lối duy nhất ra khỏi thị trấn. 1088 01:43:50,916 --> 01:43:53,457 Mà đường kẹt thì cũng không có ai giúp ta. 1089 01:43:53,541 --> 01:43:55,833 Phải làm gì đó. Archie cần được khám. 1090 01:43:57,458 --> 01:44:00,666 Không thể tin nổi chuyện này lại xảy ra. Không tin nổi. 1091 01:44:05,208 --> 01:44:08,041 Đến chỗ nhà thầu của tôi. Anh ấy ở khá gần đây. 1092 01:44:08,125 --> 01:44:10,333 Cô nói thấy anh ta tích trữ hàng hóa? 1093 01:44:11,125 --> 01:44:15,750 Danny tôi biết luôn chuẩn bị sẵn, có thể có thứ hữu ích. Kháng sinh, thuốc men. 1094 01:44:16,583 --> 01:44:19,375 Danny biết cần làm gì. Đừng lo. 1095 01:44:20,750 --> 01:44:23,416 Tôi hứa với cô, tôi sẽ giúp con trai cô. 1096 01:44:25,375 --> 01:44:26,208 Rose đâu rồi? 1097 01:44:28,458 --> 01:44:29,416 Không tìm ra nó. 1098 01:44:30,833 --> 01:44:34,208 - Gì cơ? Vậy là sao? - Anh tìm khắp nhà. Nó không ở đây. 1099 01:44:34,750 --> 01:44:35,749 Không ở sân sau. 1100 01:44:35,833 --> 01:44:38,124 Tôi tìm dưới lầu. Chắc nó chỉ khám phá ngôi nhà. 1101 01:44:38,208 --> 01:44:41,874 - Chắc nó chơi ở ngoài. Để cháu xem. - Chú tìm rồi, nhưng cứ kiểm tra lại. 1102 01:44:41,958 --> 01:44:43,749 Em không hiểu. Nó phải ở đây... 1103 01:44:43,833 --> 01:44:47,750 Không có! Anh nói rồi, anh đã tìm khắp nơi và nó không có ở đây. 1104 01:44:48,333 --> 01:44:51,541 - À, chắc nó ở trong ga-ra. - Anh tìm trong ga-ra rồi. 1105 01:44:51,625 --> 01:44:53,750 Thế chỗ quái nào anh chưa tìm, Clay? 1106 01:44:54,666 --> 01:44:55,833 Không có dưới lầu. 1107 01:44:56,958 --> 01:44:58,666 Thật điên rồ. Nó đâu? 1108 01:44:58,750 --> 01:45:02,207 Không có ở ngoài nhưng có thể nó đã lấy xe đạp ở ga-ra. 1109 01:45:02,291 --> 01:45:03,916 Lấy xe đạp. Nó định đi đâu? 1110 01:45:04,000 --> 01:45:05,875 Em con có thể ở đâu? 1111 01:45:06,458 --> 01:45:10,249 Con không biết. Hôm qua bọn con ra chỗ nhà kho... 1112 01:45:10,333 --> 01:45:11,541 Nhà kho? Nhà kho gì? 1113 01:45:11,625 --> 01:45:13,083 Nhà... nhà kho đó. 1114 01:45:13,958 --> 01:45:17,416 Nó muốn tìm vài con hươu nên có lẽ nó ở đó. Con không biết. 1115 01:45:17,500 --> 01:45:18,458 Rồi, mẹ đi tìm. 1116 01:45:22,208 --> 01:45:24,125 Archie. Con ổn chứ? 1117 01:45:26,000 --> 01:45:26,874 Con có sao... 1118 01:45:26,958 --> 01:45:29,250 - Nó cần được giúp. - Ừ. Bố đỡ con. 1119 01:45:29,750 --> 01:45:30,666 Con sẽ đi cùng. 1120 01:45:30,750 --> 01:45:31,999 Không, không an toàn. 1121 01:45:32,083 --> 01:45:34,249 Con ở lại đây với Amanda. Tìm Rose. 1122 01:45:34,333 --> 01:45:36,457 Không. Đừng bỏ con ở đây một mình. 1123 01:45:36,541 --> 01:45:38,374 - Không sao đâu. - Ta nói chuyện này rồi. 1124 01:45:38,458 --> 01:45:39,832 Đừng bỏ con ở đây một mình. 1125 01:45:39,916 --> 01:45:42,541 - Cậu bé bị ốm, Ruth. - Còn bố sẽ đi mãi mãi. 1126 01:45:43,041 --> 01:45:46,416 Bố không thấy có chuyện đang xảy ra à? Nó đang xảy ra rồi. 1127 01:45:46,500 --> 01:45:49,166 Dù là gì, nó đang xảy ra với Archie và chúng ta. 1128 01:45:49,250 --> 01:45:51,916 Bố không thể đi. Ngoài kia có khi sắp tận thế. 1129 01:45:52,000 --> 01:45:55,333 Vậy nên bố mới muốn con ở lại đây. Lấy di động ra. 1130 01:45:56,875 --> 01:45:57,791 Nào, lấy ra đi. 1131 01:45:58,500 --> 01:45:59,625 Hẹn giờ một tiếng. 1132 01:46:00,666 --> 01:46:01,583 Bố sẽ quay lại. 1133 01:46:02,875 --> 01:46:03,791 Không được đâu. 1134 01:46:04,541 --> 01:46:06,791 - Vô ích. - Được, ta không có lựa chọn. 1135 01:46:07,291 --> 01:46:09,916 Nghe này, bố sẽ quay lại trước khi chuông đổ. 1136 01:46:19,583 --> 01:46:22,416 Một giờ. Chỉ được vậy thôi đó. Bố hứa rồi. 1137 01:46:32,333 --> 01:46:35,832 - Rose? - Rose! 1138 01:46:35,916 --> 01:46:38,832 - Rosie! - Rose! 1139 01:46:38,916 --> 01:46:40,999 - Rose! - Rose! 1140 01:46:41,083 --> 01:46:43,583 - Rose! - Rosie! 1141 01:46:57,583 --> 01:46:58,791 Đây đúng là ác mộng. 1142 01:47:00,125 --> 01:47:01,833 Đây là cơn ác mộng chết tiệt. 1143 01:47:03,666 --> 01:47:06,083 Rose đã đi đâu? Sao nó lại bỏ đi? 1144 01:47:07,333 --> 01:47:09,791 Nó nói nó đợi đủ rồi. Ý nó là sao? 1145 01:47:12,166 --> 01:47:15,166 Hay chúng ta quay về nhà và đợi bố cháu về? 1146 01:47:16,541 --> 01:47:17,375 Rồi sao? 1147 01:47:18,333 --> 01:47:21,791 - Bố cháu sẽ tìm Rose? - Cháu không rõ nhưng bố sẽ giúp ta. 1148 01:47:22,583 --> 01:47:26,541 Cô chỉ muốn biết cái gì đang xảy ra. Cô muốn biết kế hoạch là gì. 1149 01:47:26,625 --> 01:47:30,791 Liệu ta có thể tìm thấy con cô và lên chiếc xe đắt đỏ của nhà cháu 1150 01:47:30,875 --> 01:47:35,166 và lái đến bệnh viện tử tế, tìm một bác sĩ sẽ nói rằng con cô ổn. 1151 01:47:35,250 --> 01:47:38,749 Rằng tất cả chúng ta sẽ ổn, và sau đó ai có thể về nhà nấy. 1152 01:47:38,833 --> 01:47:40,291 Nếu không thể thì sao? 1153 01:47:40,375 --> 01:47:44,832 Cô muốn thoát khỏi đây, khỏi cháu và khỏi bất cứ chuyện gì đang xảy ra. 1154 01:47:44,916 --> 01:47:48,291 - Nó đang xảy ra với tất cả chúng ta. - Cô biết thừa! 1155 01:47:48,375 --> 01:47:49,708 Đừng hét với cháu nữa! 1156 01:47:59,791 --> 01:48:00,750 Cô đâu quan tâm. 1157 01:48:03,458 --> 01:48:05,125 Cô đâu quan tâm cháu ở đây. 1158 01:48:06,250 --> 01:48:10,250 Và mẹ cháu có lẽ đã ở dưới đáy đại dương nào đó rồi. 1159 01:48:14,500 --> 01:48:16,958 Cháu chẳng còn ai khác trong đời. 1160 01:48:18,458 --> 01:48:22,291 Họ là mái ấm duy nhất để cháu trở về. Cô hiểu điều đó không? 1161 01:48:24,875 --> 01:48:27,958 Và cháu đang cần mẹ cháu hơn bao giờ hết. 1162 01:48:30,041 --> 01:48:32,541 Nhưng có lẽ cháu sẽ không được gặp mẹ nữa. 1163 01:48:42,583 --> 01:48:44,041 Cô có quan tâm. Cô có. 1164 01:48:47,125 --> 01:48:50,208 Cô không biết mình phải làm gì, nhưng cô có quan tâm. 1165 01:48:53,541 --> 01:48:54,875 Sao cô lại thế này? 1166 01:48:58,500 --> 01:49:01,208 Cô được gì khi luôn giận dữ đến vậy? 1167 01:49:13,416 --> 01:49:17,958 Hàng ngày, mỗi ngày, công việc của cô... Toàn bộ công việc của cô là 1168 01:49:19,125 --> 01:49:22,916 hiểu người ta đủ sâu để biết cách nói dối họ, 1169 01:49:23,000 --> 01:49:25,791 để bán cho họ những thứ họ không thực sự muốn. 1170 01:49:26,666 --> 01:49:28,625 Khi nghiên cứu con người như thế, 1171 01:49:29,541 --> 01:49:32,250 khi thực sự thấy cách họ đối xử với nhau... 1172 01:49:33,958 --> 01:49:34,791 Cháu đâu ngốc. 1173 01:49:35,958 --> 01:49:39,500 Cháu thấy những gì họ làm, và họ làm mà không hề nghĩ ngợi. 1174 01:49:40,041 --> 01:49:43,583 Chết tiệt. Cô đã làm thế với bố con cháu mà không biết lý do. 1175 01:49:45,375 --> 01:49:47,083 Chúng ta đối xử tệ với nhau. 1176 01:49:47,875 --> 01:49:50,416 Luôn luôn vậy, mà không hề nhận ra. 1177 01:49:50,500 --> 01:49:55,082 Chúng ta đối xử tệ với mọi sinh vật sống trên hành tinh này và nghĩ không sao 1178 01:49:55,166 --> 01:49:58,916 vì ta dùng ống hút giấy và gọi món gà nuôi thả rông. 1179 01:50:00,666 --> 01:50:04,833 Bệnh hoạn ở chỗ, cô nghĩ trong sâu thẳm ta biết mình không lừa được ai. 1180 01:50:05,375 --> 01:50:06,875 Biết mình sống giả dối. 1181 01:50:07,375 --> 01:50:09,999 Một ảo tưởng hàng loạt được chấp nhận 1182 01:50:10,083 --> 01:50:13,583 để giúp ta cứ phớt lờ sự tồi tệ của chúng ta. 1183 01:50:21,416 --> 01:50:25,083 Cháu không thích đa phần những cái cô nói và làm, nhưng... 1184 01:50:27,250 --> 01:50:30,166 đây là phần của sơ đồ Venn nơi chúng ta giao nhau. 1185 01:50:32,083 --> 01:50:34,083 Cháu đồng ý với mọi thứ cô đã nói. 1186 01:50:36,541 --> 01:50:40,958 Có điều, dù con người có thể rất kinh khủng... 1187 01:50:43,500 --> 01:50:46,291 không gì thay đổi sự thật con người chỉ có nhau. 1188 01:50:51,291 --> 01:50:52,625 Cô không muốn thế này. 1189 01:51:00,541 --> 01:51:02,500 Cô ghét việc mình tồi tệ thế này. 1190 01:51:04,750 --> 01:51:09,958 Cô biết cô nói ghét con người, nhưng cô... sẽ làm tất cả để con người trở lại. 1191 01:52:12,041 --> 01:52:12,875 Bố ơi. 1192 01:52:13,875 --> 01:52:15,208 Bố nghĩ Taylor ổn chứ? 1193 01:52:16,791 --> 01:52:17,625 Ai cơ? 1194 01:52:23,791 --> 01:52:24,875 Archie, ở lại đây. 1195 01:52:26,583 --> 01:52:27,416 Ta đi thôi. 1196 01:52:45,333 --> 01:52:46,166 George. 1197 01:52:46,750 --> 01:52:50,124 Danny. Xin lỗi vì làm phiền anh ở nhà lúc này. 1198 01:52:50,208 --> 01:52:53,916 Tôi cần anh và đồng đội ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh. 1199 01:52:55,375 --> 01:52:56,374 Gì cơ? 1200 01:52:56,458 --> 01:52:58,833 Ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh. 1201 01:53:20,750 --> 01:53:21,791 Tôi giúp gì được? 1202 01:53:27,375 --> 01:53:29,458 - Bọn tôi đến thăm anh thôi. - Phải. 1203 01:53:30,083 --> 01:53:32,208 Xem anh có ở đây không, có ổn không. 1204 01:53:33,458 --> 01:53:36,207 Có biết gì về chuyện đang xảy ra không. 1205 01:53:36,291 --> 01:53:37,375 Vâng, tôi là Clay. 1206 01:53:37,875 --> 01:53:41,916 Gia đình tôi thuê nhà của G.H... Của George. Chúng tôi ở thành phố. 1207 01:53:42,791 --> 01:53:47,375 Quả là kỳ nghỉ may mắn cho gia đình anh. Giờ thành phố chắc đang hỗn loạn lắm. 1208 01:53:48,666 --> 01:53:51,541 Tôi rất ngạc nhiên vì hai người vẫn ra ngoài. 1209 01:53:52,458 --> 01:53:55,000 Chúng tôi đến vì con trai tôi cần hỗ trợ. 1210 01:53:56,791 --> 01:53:58,041 Nó đang nôn. Nó... 1211 01:53:58,125 --> 01:54:00,625 Nó mất răng. Chúng rụng một cách khó hiểu. 1212 01:54:01,208 --> 01:54:02,791 Ồ. Răng nó hả? 1213 01:54:04,541 --> 01:54:06,791 Chắc là có liên quan đến tiếng ồn đó. 1214 01:54:10,250 --> 01:54:11,916 Anh biết gì về tiếng ồn ư? 1215 01:54:12,000 --> 01:54:16,707 À, nó không quá khác với những gì đã xảy ra ở Cuba đợt trước. 1216 01:54:16,791 --> 01:54:19,666 Họ gọi nó là vũ khí vi sóng, tạo một loại bức xạ 1217 01:54:19,750 --> 01:54:21,958 có thể được phát tán qua âm thanh. 1218 01:54:22,833 --> 01:54:25,000 Một số người cũng đã rụng răng ở đó. 1219 01:54:25,958 --> 01:54:30,625 Ngoài chuyện đó, điều duy nhất tôi biết là không nhiều thông tin được tiết lộ... 1220 01:54:32,458 --> 01:54:33,916 Tôi cho đây là chiến tranh. 1221 01:54:35,666 --> 01:54:38,541 Khởi đầu của một cuộc chiến. Họ nói có bàn tán. 1222 01:54:39,041 --> 01:54:41,249 Chắc đây là chủ đề bàn tán của họ. 1223 01:54:41,333 --> 01:54:43,541 "Bàn tán"? "Bàn tán" là sao? 1224 01:54:45,291 --> 01:54:47,625 Đọc báo là phải suy luận. 1225 01:54:48,791 --> 01:54:52,041 Người Nga đã rút toàn bộ công chức khỏi Washington. 1226 01:54:52,125 --> 01:54:53,333 Anh có để ý không? 1227 01:54:53,958 --> 01:54:56,999 Có gì đó đang diễn ra. Tôi không rõ chính xác là gì. 1228 01:54:57,083 --> 01:55:02,916 Có lẽ vĩnh viễn ta chỉ biết đến vậy, có lẽ chúng ta chỉ cần ở yên. Giữ an toàn. 1229 01:55:04,583 --> 01:55:06,791 Cầu nguyện. Thấy gì hiệu quả thì làm. 1230 01:55:09,791 --> 01:55:10,625 Chà, Danny. 1231 01:55:12,458 --> 01:55:17,041 Như Clay nói, con trai anh ấy ốm. Chúng tôi cần nhiều hơn là cầu nguyện. 1232 01:55:17,875 --> 01:55:22,291 Anh luôn sẵn sàng với chuyện thế này, chắc anh có thể có thuốc cho nó. 1233 01:55:22,375 --> 01:55:24,666 Tôi có gì không phải việc của anh. 1234 01:55:28,625 --> 01:55:29,458 Danny. 1235 01:55:30,125 --> 01:55:31,833 Thôi nào. Chúng ta biết nhau. 1236 01:55:33,458 --> 01:55:34,374 Ta là bạn. 1237 01:55:34,458 --> 01:55:38,666 Đó là cách cũ rồi, George. Anh đang không suy nghĩ thấu đáo. 1238 01:55:38,750 --> 01:55:40,000 Danny, nói gì vậy? 1239 01:55:40,958 --> 01:55:42,791 Anh bảo anh ấy bỏ mặc con trai? 1240 01:55:42,875 --> 01:55:45,874 Giờ không có gì hợp lý. Khi thế giới trở nên vô lý, 1241 01:55:45,958 --> 01:55:49,000 tôi vẫn có thể làm theo lý trí, đó là bảo vệ mình. 1242 01:55:50,125 --> 01:55:52,957 Anh làm gì thì tùy anh. 1243 01:55:53,041 --> 01:55:55,541 Tôi tưởng tôi đã đúng khi đưa họ đến đây. 1244 01:55:56,625 --> 01:55:58,416 Nếu anh có thuốc cho nó... 1245 01:55:58,500 --> 01:55:59,833 Chúng tôi sẽ trả tiền. 1246 01:56:02,541 --> 01:56:04,791 Khoảng... 1.000 đô la được không? 1247 01:56:04,875 --> 01:56:07,374 Tiền mặt sẽ vô nghĩa nếu chính phủ sụp đổ. 1248 01:56:07,458 --> 01:56:10,749 Toàn bộ mạng lưới đã tê liệt. Thẻ tín dụng cũng hỏng. 1249 01:56:10,833 --> 01:56:13,624 Không có ví điện tử hay ApplePay. 1250 01:56:13,708 --> 01:56:16,500 Tiền mặt có thể là thứ duy nhất có ý nghĩa. 1251 01:56:19,041 --> 01:56:22,041 Con trai tôi rất ốm. Nó cần anh giúp. Nó 16 tuổi. 1252 01:56:30,875 --> 01:56:31,958 Chẳng có gì ở đây. 1253 01:56:50,375 --> 01:56:51,208 Rosie. 1254 01:56:54,666 --> 01:56:56,000 Anh đang gặp khó khăn. 1255 01:56:57,041 --> 01:57:00,708 Tôi hiểu. Khi cần tôi sẽ làm tất cả vì gia đình. 1256 01:57:01,208 --> 01:57:05,458 Và đó là điều tôi đang làm. Tôi khóa cửa, đợi và quan sát, 1257 01:57:06,125 --> 01:57:10,041 lấy súng ra. Ngoài nó ra, tôi không có câu trả lời nào cho anh. 1258 01:57:14,166 --> 01:57:15,666 Ruth, đây là dấu xe đạp... 1259 01:57:22,416 --> 01:57:24,791 Tôi sẽ quay vào nhà bây giờ. 1260 01:57:25,541 --> 01:57:30,457 Tôi sẽ nói lời tạm biệt và chúc may mắn. Nếu lại ra đây, hai người có thể ghé qua, 1261 01:57:30,541 --> 01:57:32,833 nhưng ngoài trò chuyện tôi không thể giúp gì hơn. 1262 01:57:34,416 --> 01:57:37,457 Anh nên hỏi hàng xóm của anh, nhà Thornes. 1263 01:57:37,541 --> 01:57:41,332 Đợt trước họ bí mật chuyển đổi tầng hầm, không có giấy phép gì. 1264 01:57:41,416 --> 01:57:44,916 Bạn tôi thầu vụ đó mà còn không cho tôi xem bản vẽ. Và đó? 1265 01:57:45,000 --> 01:57:48,582 Đó chính là hầm trú ẩn của lũ khốn nhà giàu cho ngày tận thế. 1266 01:57:48,666 --> 01:57:50,666 Danny. Đừng bỏ rơi bọn tôi vậy. 1267 01:57:53,333 --> 01:57:57,458 Anh vẫn chưa nắm được chuyện gì đang xảy ra ngoài kia sao, George? 1268 01:57:58,541 --> 01:58:00,083 Chúng ta bị bỏ rơi cả rồi. 1269 01:58:30,166 --> 01:58:31,458 Với sự tôn trọng. 1270 01:58:32,541 --> 01:58:35,166 Tôi muốn các người rời khỏi đất nhà tôi. 1271 01:58:36,541 --> 01:58:37,375 Ngay bây giờ. 1272 01:58:51,666 --> 01:58:54,166 Bọn tôi sẽ không đi đến khi anh đưa thứ bọn tôi cần. 1273 01:59:11,458 --> 01:59:12,958 Chuyện quái gì đây? 1274 01:59:17,541 --> 01:59:19,666 Tôi hứa với mẹ cậu bé là sẽ giúp nó. 1275 01:59:19,750 --> 01:59:22,957 Điều duy nhất anh đang làm là giúp nó chết sớm, trừ phi anh hạ vũ khí. 1276 01:59:23,041 --> 01:59:25,957 G.H., bỏ súng xuống. Ta tìm đường khác đến viện. 1277 01:59:26,041 --> 01:59:28,625 Không có đường khác! Anh ta sẽ không bắn ta. 1278 01:59:29,750 --> 01:59:31,749 - Có vẻ anh ta bắn thật. - Nói dối đó. 1279 01:59:31,833 --> 01:59:32,916 Còn lâu. 1280 01:59:41,416 --> 01:59:43,041 Chờ đã! 1281 01:59:43,125 --> 01:59:44,499 - Clay, tránh ra! - Bố! 1282 01:59:44,583 --> 01:59:46,166 Tôi đang cố khuyên anh ta! 1283 01:59:53,625 --> 01:59:58,124 Cách duy nhất kết thúc chuyện này là anh quay về xe và lái đi ngay. 1284 01:59:58,208 --> 02:00:01,041 Lái xe đi đâu? Mọi con đường đều bị chặn. 1285 02:00:01,125 --> 02:00:06,832 Bọn tôi ở nơi hẻo lánh. Quanh đó không có ai. Tôi không biết giờ nên làm gì. 1286 02:00:06,916 --> 02:00:10,832 Tôi không thể làm gì khi không có di động và định vị. 1287 02:00:10,916 --> 02:00:13,125 Tôi là một người bất lực. 1288 02:00:14,958 --> 02:00:16,833 Nhưng con trai tôi bị ốm. 1289 02:00:17,916 --> 02:00:20,375 Và con gái tôi đang mất tích. 1290 02:00:22,000 --> 02:00:23,583 Tôi không biết nên làm gì. 1291 02:00:25,083 --> 02:00:28,541 Nhưng anh là người luôn chuẩn bị sẵn. 1292 02:00:28,625 --> 02:00:29,749 Đúng thế đấy. 1293 02:00:29,833 --> 02:00:33,416 Nên bọn tôi tìm anh, chỉ có anh mới có thể giúp con tôi. 1294 02:00:33,500 --> 02:00:36,125 - Không phải chuyện của tôi. - Anh nói đúng. 1295 02:00:36,625 --> 02:00:39,000 Nhưng như anh nói, phải không? 1296 02:00:39,916 --> 02:00:43,041 Nếu gia đình anh bị vậy thì sao? Tôi đang làm như anh. 1297 02:00:43,125 --> 02:00:44,875 Tôi chỉ có thể làm thế này. 1298 02:00:45,458 --> 02:00:46,708 Tôi van anh. 1299 02:00:47,458 --> 02:00:48,333 Làm ơn, 1300 02:00:49,458 --> 02:00:50,958 làm ơn giúp con trai tôi. 1301 02:01:33,375 --> 02:01:37,041 Tôi đã đoán sẽ có lúc cần đến cơ chế đổi chác ngày xưa. 1302 02:01:38,958 --> 02:01:41,416 Vẫn là tiền mặt, nên đâu hẳn là đổi chác. 1303 02:01:41,500 --> 02:01:45,375 Này, tôi có thêm một tin nhỏ cho anh. Miễn phí, nếu anh muốn. 1304 02:01:47,916 --> 02:01:49,541 Triều Tiên chủ mưu vụ này. 1305 02:01:51,125 --> 02:01:52,041 Triều Tiên? 1306 02:01:55,958 --> 02:01:57,166 Sao anh nói vậy? 1307 02:01:57,250 --> 02:02:01,125 Tin tôi đi. Hoặc là Triều Tiên, hoặc là Trung Quốc, một trong hai. 1308 02:02:05,333 --> 02:02:06,500 Cho anh ta xem. 1309 02:02:10,333 --> 02:02:12,166 Hôm qua lúc lái xe vòng vòng, 1310 02:02:12,708 --> 02:02:15,457 tôi thấy máy bay không người lái lớn thả cái này khắp nơi. 1311 02:02:15,541 --> 02:02:20,791 Nó có nghĩa là "Cái chết cho nước Mỹ", nên chúng tôi nghĩ là do Iran. 1312 02:02:21,875 --> 02:02:25,250 Tôi nhớ nghe trên NPR về năng lực không gian mạng của họ. 1313 02:02:29,458 --> 02:02:30,333 Sao buồn cười? 1314 02:02:33,041 --> 02:02:34,708 Trước khi di động mất sóng, 1315 02:02:35,416 --> 02:02:39,166 tôi nghe một người bạn ở San Diego kể một sự kiện tương tự, 1316 02:02:39,250 --> 02:02:42,541 máy bay không người lái thả tờ rơi, nhưng bằng tiếng Triều Tiên. 1317 02:02:43,083 --> 02:02:45,791 Hoặc Quan Thoại. Anh ấy không phân biệt được. 1318 02:02:46,458 --> 02:02:52,583 Nhưng anh ấy đi nghĩa vụ bốn lần ở Iraq, nên nếu đúng là họ thì anh ấy biết ngay. 1319 02:02:58,583 --> 02:03:00,666 Mỹ gây thù chuốc oán khắp thế giới. 1320 02:03:01,375 --> 02:03:03,958 Có lẽ vụ này là do một số kẻ thù đã hợp tác. 1321 02:03:12,625 --> 02:03:14,833 Tối qua cháu thấy hồng hạc trong bể bơi. 1322 02:03:17,916 --> 02:03:19,708 Động vật đang cố cảnh báo ta. 1323 02:03:22,458 --> 02:03:26,166 Chúng biết gì đó. Chúng biết cái ta không biết. 1324 02:03:27,208 --> 02:03:29,541 Giống như khi chó biết sắp có bão vậy. 1325 02:03:31,958 --> 02:03:33,375 Kia có thêm dấu xe đạp. 1326 02:03:40,333 --> 02:03:42,750 Ta nên về nhà. Có lẽ bố cháu đang ở đó. 1327 02:03:43,541 --> 02:03:45,666 Có lẽ bố có thể giúp... chúng ta. 1328 02:03:48,625 --> 02:03:50,583 Cô sẽ không đi mà không có Rosie. 1329 02:03:56,375 --> 02:03:59,166 Ngôi nhà đó. Hẳn nó đã đến đó. 1330 02:04:01,750 --> 02:04:04,083 Được rồi, về xem họ có thấy Rose không. 1331 02:04:19,583 --> 02:04:22,041 G.H.? Chuyện gì vậy? 1332 02:04:24,958 --> 02:04:25,916 Trước khi ta đi... 1333 02:04:29,000 --> 02:04:31,041 tôi cần biết anh thành thật với tôi. 1334 02:04:33,750 --> 02:04:36,541 Dù chuyện này đi xa đến đâu, tôi cần biết ta vẫn tốt đẹp, 1335 02:04:37,208 --> 02:04:39,749 vì nếu chuyện vừa rồi xảy ra ở khắp mọi nơi, 1336 02:04:39,833 --> 02:04:43,166 ta cần đến hầm trú ẩn mà Danny vừa nói với chúng ta ngay. 1337 02:04:44,541 --> 02:04:45,666 Anh nói gì vậy? 1338 02:04:50,500 --> 02:04:51,416 Anh biết gì đó. 1339 02:04:56,916 --> 02:04:59,958 Tôi đã hồ nghi, nhưng cần biết thêm thông tin trước. 1340 02:05:01,000 --> 02:05:05,583 Mọi dấu hiệu đều ở đó, nhưng tôi... tôi đã không muốn làm ai sợ. 1341 02:05:06,625 --> 02:05:08,791 Anh sẽ bảo tôi điên vì nó điên thật. 1342 02:05:08,875 --> 02:05:12,500 Bị xâm lược trực diện sẽ dễ hiểu hơn nhiều, nhưng cái này... 1343 02:05:15,625 --> 02:05:18,791 Không ngờ Mỹ để chuyện này xảy ra. Tôi tưởng ta thông minh hơn thế. 1344 02:05:18,875 --> 02:05:20,083 Để chuyện gì xảy ra? 1345 02:05:24,416 --> 02:05:26,582 Vì khách hàng chính của tôi làm quốc phòng, 1346 02:05:26,666 --> 02:05:30,750 tôi nghiên cứu phân tích lợi ích chi phí của các chiến dịch quân sự. 1347 02:05:31,833 --> 02:05:35,416 Có một chiến dịch đặc biệt khiến khách hàng của tôi sợ nhất. 1348 02:05:35,500 --> 02:05:39,916 Chiến dịch ba giai đoạn đơn giản lật đổ chính phủ một quốc gia từ bên trong. 1349 02:05:43,250 --> 02:05:45,791 Giai đoạn thứ nhất là cô lập. 1350 02:05:46,333 --> 02:05:49,083 Vô hiệu hóa liên lạc và vận chuyển của nước đó. 1351 02:05:49,916 --> 02:05:53,000 Khiến mục tiêu bị điếc, câm và tê liệt nhất có thể, 1352 02:05:53,500 --> 02:05:55,333 làm bước đệm cho giai đoạn hai: 1353 02:05:56,041 --> 02:05:57,500 hỗn loạn đồng bộ. 1354 02:05:58,125 --> 02:06:01,208 Khủng bố đất nước bằng tấn công bí mật và tin giả, 1355 02:06:02,125 --> 02:06:03,957 lấn át năng lực tự vệ của họ, 1356 02:06:04,041 --> 02:06:07,708 làm hệ thống vũ khí yếu đi trước phe cực đoan và chính quân đội của họ. 1357 02:06:08,208 --> 02:06:12,333 Không có kẻ thù hay động cơ rõ ràng, người ta sẽ bắt đầu phản bội nhau. 1358 02:06:15,500 --> 02:06:19,208 Nếu thành công, giai đoạn thứ ba sẽ tự diễn ra. 1359 02:06:21,750 --> 02:06:23,125 Giai đoạn thứ ba là gì? 1360 02:06:28,000 --> 02:06:28,833 Đảo chính. 1361 02:06:31,583 --> 02:06:32,416 Nội chiến. 1362 02:06:36,666 --> 02:06:37,500 Sụp đổ. 1363 02:06:43,583 --> 02:06:47,958 Chiến dịch này được coi là cách hiệu quả kinh tế nhất để chống phá một quốc gia. 1364 02:06:49,333 --> 02:06:52,041 Vì nếu quốc gia mục tiêu đủ rối ren, 1365 02:06:52,125 --> 02:06:55,125 về bản chất, nó sẽ tự triển khai chiến dịch cho anh. 1366 02:07:01,333 --> 02:07:03,583 Kẻ bắt đầu chiến dịch này muốn ta kết thúc nó. 1367 02:09:31,958 --> 02:09:32,875 Rose! 1368 02:10:44,083 --> 02:10:47,000 HẦM TRÚ ẨN 1369 02:11:10,333 --> 02:11:11,374 CẢNH BÁO KHẨN CẤP 1370 02:11:11,458 --> 02:11:14,374 NHÀ TRẮNG VÀ CÁC THÀNH PHỐ LỚN ĐANG BỊ TẤN CÔNG 1371 02:11:14,458 --> 02:11:16,457 BỞI CÁC LỰC LƯỢNG VŨ TRANG TÀN ÁC. 1372 02:11:16,541 --> 02:11:19,582 PHÁT HIỆN BỨC XẠ TĂNG CAO GẦN NHIỀU KHU DÂN CƯ. 1373 02:11:19,666 --> 02:11:21,541 TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY LẬP TỨC. 1374 02:11:59,958 --> 02:12:01,124 CHÀO MỪNG! 1375 02:12:01,208 --> 02:12:02,250 ĐANG ĐỌC 1376 02:12:09,208 --> 02:12:10,375 NHỮNG NGƯỜI BẠN 1377 02:12:13,791 --> 02:12:18,291 CÁC TẬP 1378 02:12:18,375 --> 02:12:20,000 TẬP CUỐI 1379 02:12:21,750 --> 02:12:23,125 PHÁT 1380 02:18:56,958 --> 02:19:02,291 TƯỞNG NHỚ PATRICK SHELBY VÀ ROCKY BABCOCK 1381 02:19:48,458 --> 02:19:49,708 Biên dịch: Ngọc Thanh